1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ; (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land ; so that I cut off man and beast from it : (14:17) | Ezekiel 14:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Ou, si je faisais venir l’épée sur ce pays-là, et que je disse : Que l’épée passe par le pays et en retranche tant les nommes que les bêtes ; (14:17) | Ezéchiel 14:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes ! (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes : (14:17) | Ezéchiel 14:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,... (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Si j’amène le glaive sur ce pays, et si je dis au glaive. Passe par cette terre, et que j’y fasse périr les hommes et les animaux, (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes, (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, — (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes, (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes, (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes, (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes, (14:17) | Ezéchiel 14:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Si je faisais venir l’épée contre ce pays, si je disais : « Que l’épée passe dans ce pays et j’en frapperai bêtes et gens », (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes, (14:17) | Ezéchiel 14:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 “ ‘ Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là, oui si je disais : “ Que l’épée passe par le pays ” et si vraiment j’en retranchais l’homme tiré du sol et l’animal domestique, (14:17) | Ézékiel 14:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‘Que l’épée parcoure le pays !’ et que j’en élimine hommes et bêtes, (14:17) | Ezéchiel 14:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 « “Ou supposons que je fasse venir une épée dans ce pays, que je dise : ‘Qu’une épée passe dans le pays’, et que je retranche les hommes et les animaux qui y vivent. (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 ¶ Ou si j’apporte une épée sur ce pays, et dise, Épée, va à travers le pays : afin que j’y retranche hommes et bêtes : (14:17) | Ézéchiel 14:17-17 |