1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 [Et] que ces trois hommes-là s’y trouvent ; je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters ; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. (14:16) | Ezekiel 14:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et que ces trois hommes-là s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreraient ni fils ni filles ; mais eux seuls seraient délivrés, et le pays ne sera que désolation. (14:16) | Ezéchiel 14:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 par ma vie, dit le Seigneur, l’Eternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés ; mais le pays serait dévasté. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit. (14:16) | Ezéchiel 14:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont en ce lieu-là, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais eux seuls seront délivrés, et la contrée sera désolée. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 par ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté. (14:16) | Ezéchiel 14:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 et qu’il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. (14:16) | Ezéchiel 14:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 si ces trois hommes étaient au milieu de lui, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient délivrés et le pays deviendrait une solitude désolée. ’ ” (14:16) | Ézékiel 14:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 s’il s’y trouve ces trois hommes –aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel– ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert. (14:16) | Ezéchiel 14:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie, et le pays deviendrait un endroit abandonné.” » (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Même si ces trois hommes-là s’y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles : eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. (14:16) | Ézéchiel 14:16-16 |