1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure. (21:14) | Exode 21:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile ; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (21:14) | Exodus 21:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras même de mon autel, afin qu’il meure. (21:14) | Exode 21:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l’arracheras de mon autel même pour le mener à la mort. (21:14) | Exode 21:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure. (21:14) | Exode 21:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure. (21:14) | Exode 21:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort. (21:14) | Exode 21:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Mais si un homme va jusqu’à en tuer un autre par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour qu’il soit mis à mort. (21:14) | Exode 21:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Et si un homme s’échauffe contre son compagnon au point de le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, pour qu’il meure. (21:14) | Exode 21:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Si un homme se met très en colère contre son semblable et le tue volontairement, il devra mourir même s’il s’est réfugié près de mon autel. (21:14) | Exode 21:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Mais si un homme vient délibérément contre son voisin, pour le tuer avec duplicité : tu le retireras de mon autel, afin qu’il puisse mourir. (21:14) | Exode 21:14-14 |