1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Et Moïse dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations ; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (16:32) | Exodus 16:32-32 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Et Moïse dit : Voici ce que l’Eternel a commandé : Qu’on en remplisse un homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après que je vous ai retirés du pays d’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 32 Et Moïse dit : Voici l’ordre qu’a donné l’Éternel : Qu’un homer plein en soit conservé pour vos générations futures, afin qu’elles voient l’aliment dont je vous nourris dans le désert, quand je vous retirai du pays d’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Et Moïse dit : Ceci est la parole que l’Eternel a commandée : Qu’on remplisse [de manne] un homer pour le garder en dépôt dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous fis sortir de la terre d’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez un gomor de manne, et qu’on la conserve pour les races à venir, afin de leur montrer le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 32 Moïse dit : « Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : « Qu’un ômer plein de cette manne reste en dépôt pour vos générations, afin qu’elles connaissent le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. » (16:32) | Exode 16:32-32 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Moïse dit : “ Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. ˮ (16:32) | Exode 16:32-32 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Moïse dit : « Voici ce qu’a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Egypte. » (16:32) | Exode 16:32-32 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Moïse dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Egypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Alors Moïse dit : “ Voici la parole que Jéhovah a ordonnée : ‘ Remplissez-en un omer, comme chose à garder dans toutes vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous faisais manger au désert, quand je vous faisais sortir du pays d’Égypte. ’ ” (16:32) | Exode 16:32-32 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Moïse dit : « Voici ce que l’Eternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Egypte. » (16:32) | Exode 16:32-32 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Alors Moïse dit : « Voici ce que Jéhovah a ordonné : “Remplissez-en un omer, et qu’il soit conservé de génération en génération pour que vos descendants voient le pain que je vous donnais à manger dans le désert quand je vous faisais sortir d’Égypte.” » (16:32) | Exode 16:32-32 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 ¶ Et Moïse dit, Voici la chose que le SEIGNEUR commande, Remplissez-en un omer pour le garder pour vos générations : afin qu’elles puissent voir le pain avec lequel je vous ai nourri dans le désert lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. (16:32) | Exode 16:32-32 |