1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer. (6:7) | I. Rois 6:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither : so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. (6:7) | I. Kings 6:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres qu’on avait amenées toutes telles qu’elles devaient être ; de sorte qu’en bâtissant la maison, on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer. (6:7) | I. Rois 6:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et le bâtiment, lorsqu’il fut élevé, fut construit de pierres complètement préparées quant à la taille ; et ni marteau, ni ciseau, ni outil de fer quelconque ne furent entendus dans l’édifice durant sa construction. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Lorsque la maison se bâtissait, elle fut bâtie de pierres qui étaient déjà toutes taillées et achevées de polir : en sorte qu’on n’entendit dans la maison ni marteau, ni cognée, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit ? (6:7) | III. Rois 6:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et la Maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement taillées , et on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison, quand on la bâtit. (6:7) | I Rois 6:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 En bâtissant la maison on employa dans la construction des pierres taillées entières ; on n’entendit dans la maison ni le marteau, ni la cognée, ni aucun instrument de fer pendant qu’elle se bâtissait. (6:7) | III Rois 6:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées ; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit. (6:7) | III Rois 6:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 On n’employa à la construction du temple que des pierres intactes de la carrière ; ni marteau, ni hache, ni autre instrument de fer ne fut entendu dans le temple durant sa construction. (6:7) | I Rois 6:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. (6:7) | I Rois 6:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait. (6:7) | I Rois 6:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 (La construction du Temple se fit en pierres de carrière ; on n’entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans le Temple pendant sa construction.) (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Quant à la maison, durant sa construction, on la bâtit de pierres de carrière terminées à l’avance ; quant aux marteaux, aux haches et aux outils de fer quels qu’ils soient, on ne les entendit pas dans la maison durant sa construction. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Le Temple fut construit avec des pierres de carrière taillées à l’avance. On n’entendit donc ni marteau, ni hache, ni aucun outil en fer dans le Temple durant sa construction. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et la maison, lorsqu’on la bâtit, fut bâtie de pierres préparées avant d’être amenées là : si bien que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison tandis qu’elle était bâtie. (6:7) | 1 Rois 6:7-7 |