Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu’on donne à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu’on le partage. (3:26) I. Rois
3:26-26
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. (3:26) I. Kings
3:26-26
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi : (car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils) Hélas ! mon seigneur, qu’on donne à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu’on le partage. (3:26) I. Rois
3:26-26
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
26 Alors la femme dont l’enfant vivant était le fils, s’adressant au Roi (car ses entrailles bouillaient pour son enfant) dit : Je t’en supplie, mon Seigneur ! Donnez-lui l’enfant qui vit, mais ne le faites pas mourir ! Et l’autre femme dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ! coupez-le ! (3:26) 1 Rois
3:26-26
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au roi (car ses entrailles furent émues de tendresse pour son fils) : Seigneur, donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi, ni à vous ; mais qu’on le divise. (3:26) III. Rois
3:26-26
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
26 Et la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses entrailles étaient brûlantes pour son fils, et elle dit) : Ah ! mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi, ni à toi ; Partagez-le ! (3:26) I Rois
3:26-26
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur, donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez pas. L’autre, au contraire, disait : Qu’il ne soit ni à moi, ni à vous ; mais qu’on le coupe en deux. (3:26) III Rois
3:26-26
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le ! (3:26) 1 Rois
3:26-26
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
26 Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux ! (3:26) 1 Rois
3:26-26
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu’on le divise en deux. (3:26) III Rois
3:26-26
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
26 La mère de l’enfant vivant, dont les entrailles étaient émues de pitié pour son fils, s’écria, parlant au roi : « De grâce, seigneur ! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! » Mais l’autre disait : « Ni toi ni moi ne l’aurons : coupez ! » (3:26) I Rois
3:26-26
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le ! (3:26) I Rois
3:26-26
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils : “ Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ! ˮ Et l’autre disait : “ Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. ˮ (3:26) I Rois
3:26-26
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
26 Alors la femme dont le fils était vivant s’adressa au roi, car sa pitié s’était enflammée pour son fils, et elle dit : « S’il te plaît, Monseigneur ! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le tue pas ! » mais celle-là disait : « Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez ! » (3:26) 1 Rois
3:26-26
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le ! (3:26) 1 Rois
3:26-26
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
26 Aussitôt la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses sentiments intimes s’étaient émus pour son fils, de telle sorte qu’elle dit) : “ Pardon, mon seigneur ! Donnez-​lui l’enfant vivant. Surtout ne le mettez pas à mort. ” Tandis que l’autre femme disait : “ Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez ! ” (3:26) 1 Rois
3:26-26
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
26 Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir. » Mais l’autre répliqua : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! » (3:26) 1 Rois
3:26-26
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
26 Aussitôt, poussée par son amour maternel, la femme dont le fils était vivant supplia le roi. Elle s’écria : « Je t’en prie, mon seigneur, donne-​lui l’enfant vivant ! Surtout ne le mettez pas à mort ! » Mais l’autre femme disait : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Qu’ils le coupent en deux ! » (3:26) 1 Rois
3:26-26
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
26 Alors la femme dont l’enfant vivait, parla au roi, car ses entrailles languissaient pour son fils, et elle dit : ô mon seigneur, donnez-lui l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas. Mais l’autre disait : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi, mais partagez-le. (3:26) 1 Rois
3:26-26