1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel. (21:20) | I. Rois 21:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy ? And he answered, I have found thee : because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. (21:20) | I. Kings 21:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Eternel. (21:20) | I. Rois 21:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) | III. Rois 21:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Eternel ! (21:20) | I Rois 21:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Élie : M’avez-vous trouvé votre ennemi ? Élie lui répondit : Assurément, en ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) | III Rois 21:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Et Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) | III Rois 21:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Achab dit à Élie : « Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi ? Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel. (21:20) | I Rois 21:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) | I Rois 21:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Achab dit à Elie : “ M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? ˮ Il répondit : “ Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. (21:20) | I Rois 21:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Achab dit à Elie : « Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi ! » Elie répondit : « Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Alors Ahab dit à Éliya : “ M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? ” À quoi il dit : “ Je t’ai trouvé. ‘ Parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Achab dit à Elie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Achab répondit à Élie : « Tu m’as donc trouvé, toi mon ennemi ! » Élie lui dit : « Oui, je t’ai trouvé. Dieu a dit : “Parce que tu t’es obstiné à faire ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé : parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR. (21:20) | 1 Rois 21:20-20 |