Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel. (21:20) I. Rois
21:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy ? And he answered, I have found thee : because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. (21:20) I. Kings
21:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Eternel. (21:20) I. Rois
21:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) 1 Rois
21:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) III. Rois
21:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Eternel ! (21:20) I Rois
21:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Et Achab dit à Élie : M’avez-vous trouvé votre ennemi ? Élie lui répondit : Assurément, en ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) III Rois
21:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) 1 Rois
21:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (21:20) 1 Rois
21:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Et Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (21:20) III Rois
21:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Achab dit à Élie : « Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi ? Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel. (21:20) I Rois
21:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. (21:20) I Rois
21:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Achab dit à Elie : “ M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? ˮ Il répondit : “ Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. (21:20) I Rois
21:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Achab dit à Elie : « Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi ! » Elie répondit : « Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, (21:20) 1 Rois
21:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. (21:20) 1 Rois
21:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Alors Ahab dit à Éliya : “ M’as-​tu trouvé, ô mon ennemi ? ” À quoi il dit : “ Je t’ai trouvé. ‘ Parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, (21:20) 1 Rois
21:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Achab dit à Elie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. (21:20) 1 Rois
21:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Achab répondit à Élie : « Tu m’as donc trouvé, toi mon ennemi ! » Élie lui dit : « Oui, je t’ai trouvé. Dieu a dit : “Parce que tu t’es obstiné à faire ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, (21:20) 1 Rois
21:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé : parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR. (21:20) 1 Rois
21:20-20