1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. (20:18) | I. Rois 20:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive ; or whether they be come out for war, take them alive. (20:18) | I. Kings 20:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, soit qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tout vifs. (20:18) | I. Rois 20:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs. (20:18) | III. Rois 20:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les ! (20:18) | I Rois 20:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il dit : Qu’ils viennent pour traiter de la paix, ou pour combattre, prenez-les tout vifs. (20:18) | III Rois 20:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs. (20:18) | III Rois 20:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 « S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants. » (20:18) | I Rois 20:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) | I Rois 20:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Il dit : “ S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. ˮ (20:18) | I Rois 20:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il dit : « S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi ! » (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Alors il dit : “ Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants, et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants. ” (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! » (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Alors il dit : « S’ils sont sortis pour faire la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour se battre, prenez-les vivants aussi. » (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants : et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants. (20:18) | 1 Rois 20:18-18 |