Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. (20:18) I. Rois
20:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive ; or whether they be come out for war, take them alive. (20:18) I. Kings
20:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, soit qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tout vifs. (20:18) I. Rois
20:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) 1 Rois
20:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs. (20:18) III. Rois
20:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les ! (20:18) I Rois
20:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Il dit : Qu’ils viennent pour traiter de la paix, ou pour combattre, prenez-les tout vifs. (20:18) III Rois
20:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) 1 Rois
20:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. (20:18) 1 Rois
20:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs. (20:18) III Rois
20:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 « S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants. » (20:18) I Rois
20:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) I Rois
20:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Il dit : “ S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. ˮ (20:18) I Rois
20:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Il dit : « S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi ! » (20:18) 1 Rois
20:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (20:18) 1 Rois
20:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Alors il dit : “ Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants, et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants. ” (20:18) 1 Rois
20:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! » (20:18) 1 Rois
20:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Alors il dit : « S’ils sont sortis pour faire la paix, prenez-​les vivants, et s’ils sont sortis pour se battre, prenez-​les vivants aussi. » (20:18) 1 Rois
20:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants : et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants. (20:18) 1 Rois
20:18-18