1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Mais elle répondit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai aucun gâteau ; je n’ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole, et voici j’amasse deux bûches, puis je m’en irai, et je l’apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons ; et après cela nous mourrons. (17:12) | I. Rois 17:12-12 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse : and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. (17:12) | I. Kings 17:12-12 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Mais elle répondit : L’Eternel ton Dieu est vivant, que je n’ai aucun gâteau ; je n’ai que plein ma main de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole ; et voici, j’amasse deux bûches, puis je m’en irai, et je l’apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons, et après nous mourrons. (17:12) | I. Rois 17:12-12 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Et elle dit : Par la vie de l’Éternel, ton Dieu, je n’ai pas une galette, je n’ai qu’une poignée de farine dans la caisse, et une goutte d’huile dans la jarre, et me voici ramassant une couple de brins de bois, et rentrée avec cela je préparerai à manger pour moi et mon fils, puis nous mourrons. (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur, votre Dieu. ! je n’ai point de pain : j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’il peut en tenir dans le creux de la main, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions et que nous mourions ensuite. (17:12) | III. Rois 17:12-12 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et elle dit : Jéhova, ton Dieu, est vivant, que je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans un cruchon, et me voici ramassant deux [morceaux de] bois, et je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils, et quand nous l’aurons mangé, nous mourrons ! (17:12) | I Rois 17:12-12 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu ! je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un vase autant de farine que ma main peut en contenir, et un peu d’huile dans un vase. Je ramasse ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions, et nous mourrons ensuite. (17:12) | III Rois 17:12-12 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu, je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’on en peut prendre avec trois doigts, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. (17:12) | III Rois 17:12-12 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Elle répondit : « Par le Dieu vivant que tu sers ! Je n’ai pas une galette, rien qu’une poignée de farine dans une cruche, un peu d’huile dans une bouteille. Je ramasse maintenant deux morceaux de bois ; je vais rentrer, je ferai un plat pour moi et mon fils, nous le mangerons et nous attendrons la mort. (17:12) | I Rois 17:12-12 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) | I Rois 17:12-12 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Elle répondit : “ Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. ˮ (17:12) | I Rois 17:12-12 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Elle répondit : « Par Yahvé vivant, ton Dieu ! je n’ai pas de pain cuit ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une jarre et un peu d’huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. » (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Et elle répondit : L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Mais elle dit : “ Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau rond, [je n’ai] qu’une poignée de farine dans la grande jarre et un peu d’huile dans la petite jarre ; et voici que je ramasse quelques morceaux de bois, puis je devrai rentrer et préparer quelque chose pour moi et pour mon fils ; il nous faudra manger cela et puis mourir. ” (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Et elle répondit : « L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Je suis en train de ramasser deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour mon fils et pour moi. Nous le mangerons, après quoi nous mourrons. » (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Mais elle lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain. Je n’ai qu’une poignée de farine dans une grande jarre et un peu d’huile dans une petite jarre. Je suis en train de ramasser quelques morceaux de bois. En rentrant chez moi, je vais préparer quelque chose pour mon fils et moi. Ce sera notre dernier repas. Et après, nous n’aurons plus qu’à mourir. » (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Et elle dit, De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau, sinon une poignée de farine dans un baril, et un peu d’huile dans une cruche : et voici, je suis en train de ramasser deux brindilles, afin que je puisse aller et l’apprêter pour moi et pour mon fils : pour que nous puissions le manger, et mourir. (17:12) | 1 Rois 17:12-12 |