Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Mais elle répondit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai aucun gâteau ; je n’ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole, et voici j’amasse deux bûches, puis je m’en irai, et je l’apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons ; et après cela nous mourrons. (17:12) I. Rois
17:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse : and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. (17:12) I. Kings
17:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Mais elle répondit : L’Eternel ton Dieu est vivant, que je n’ai aucun gâteau ; je n’ai que plein ma main de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole ; et voici, j’amasse deux bûches, puis je m’en irai, et je l’apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons, et après nous mourrons. (17:12) I. Rois
17:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 Et elle dit : Par la vie de l’Éternel, ton Dieu, je n’ai pas une galette, je n’ai qu’une poignée de farine dans la caisse, et une goutte d’huile dans la jarre, et me voici ramassant une couple de brins de bois, et rentrée avec cela je préparerai à manger pour moi et mon fils, puis nous mourrons. (17:12) 1 Rois
17:12-12
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur, votre Dieu. ! je n’ai point de pain : j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’il peut en tenir dans le creux de la main, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions et que nous mourions ensuite. (17:12) III. Rois
17:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Et elle dit : Jéhova, ton Dieu, est vivant, que je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans un cruchon, et me voici ramassant deux [morceaux de] bois, et je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils, et quand nous l’aurons mangé, nous mourrons ! (17:12) I Rois
17:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu ! je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un vase autant de farine que ma main peut en contenir, et un peu d’huile dans un vase. Je ramasse ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions, et nous mourrons ensuite. (17:12) III Rois
17:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) 1 Rois
17:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. (17:12) 1 Rois
17:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu, je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’on en peut prendre avec trois doigts, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. (17:12) III Rois
17:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Elle répondit : « Par le Dieu vivant que tu sers ! Je n’ai pas une galette, rien qu’une poignée de farine dans une cruche, un peu d’huile dans une bouteille. Je ramasse maintenant deux morceaux de bois ; je vais rentrer, je ferai un plat pour moi et mon fils, nous le mangerons et nous attendrons la mort. (17:12) I Rois
17:12-12
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) I Rois
17:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Elle répondit : “ Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. ˮ (17:12) I Rois
17:12-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Elle répondit : « Par Yahvé vivant, ton Dieu ! je n’ai pas de pain cuit ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une jarre et un peu d’huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. » (17:12) 1 Rois
17:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Et elle répondit : L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. (17:12) 1 Rois
17:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Mais elle dit : “ Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau rond, [je n’ai] qu’une poignée de farine dans la grande jarre et un peu d’huile dans la petite jarre ; et voici que je ramasse quelques morceaux de bois, puis je devrai rentrer et préparer quelque chose pour moi et pour mon fils ; il nous faudra manger cela et puis mourir. ” (17:12) 1 Rois
17:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Et elle répondit : « L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Je suis en train de ramasser deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour mon fils et pour moi. Nous le mangerons, après quoi nous mourrons. » (17:12) 1 Rois
17:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Mais elle lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain. Je n’ai qu’une poignée de farine dans une grande jarre et un peu d’huile dans une petite jarre. Je suis en train de ramasser quelques morceaux de bois. En rentrant chez moi, je vais préparer quelque chose pour mon fils et moi. Ce sera notre dernier repas. Et après, nous n’aurons plus qu’à mourir. » (17:12) 1 Rois
17:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Et elle dit, De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau, sinon une poignée de farine dans un baril, et un peu d’huile dans une cruche : et voici, je suis en train de ramasser deux brindilles, afin que je puisse aller et l’apprêter pour moi et pour mon fils : pour que nous puissions le manger, et mourir. (17:12) 1 Rois
17:12-12