1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé [à] Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. (10:27) | I. Rois 10:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. (10:27) | I. Kings 10:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont par les plaines, tant il y en avait. (10:27) | I. Rois 10:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et le Roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres, quant au nombre, que les sycomores qui viennent dans la plaine basse. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne. (10:27) | III. Rois 10:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait. (10:27) | I Rois 10:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 De son temps l’argent devint à Jérusalem aussi commun que les pierres, et on y vit autant de cèdres que de sycomores, qui naissent dans la campagne. (10:27) | III Rois 10:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. (10:27) | III Rois 10:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée. (10:27) | I Rois 10:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) | I Rois 10:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) | I Rois 10:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 À Jérusalem, le roi rendait l’argent pareil aux pierres ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores qui sont dans la Shéphéla, en quantité. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 À Jérusalem, grâce à Salomon, l’argent devint aussi abondant que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores de la Shéféla. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres étaient en abondance comme les sycomores qui sont dans le vallon. (10:27) | 1 Rois 10:27-27 |