Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé [à] Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. (10:27) I. Rois
10:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. (10:27) I. Kings
10:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont par les plaines, tant il y en avait. (10:27) I. Rois
10:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Et le Roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres, quant au nombre, que les sycomores qui viennent dans la plaine basse. (10:27) 1 Rois
10:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne. (10:27) III. Rois
10:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait. (10:27) I Rois
10:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 De son temps l’argent devint à Jérusalem aussi commun que les pierres, et on y vit autant de cèdres que de sycomores, qui naissent dans la campagne. (10:27) III Rois
10:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) 1 Rois
10:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. (10:27) 1 Rois
10:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. (10:27) III Rois
10:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée. (10:27) I Rois
10:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) I Rois
10:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) I Rois
10:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. (10:27) 1 Rois
10:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (10:27) 1 Rois
10:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 À Jérusalem, le roi rendait l’argent pareil aux pierres ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores qui sont dans la Shéphéla, en quantité. (10:27) 1 Rois
10:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. (10:27) 1 Rois
10:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 À Jérusalem, grâce à Salomon, l’argent devint aussi abondant que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores de la Shéféla. (10:27) 1 Rois
10:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres étaient en abondance comme les sycomores qui sont dans le vallon. (10:27) 1 Rois
10:27-27