« Page 342, lines 17, 18, 3416 inches, changed to, 3457 inches to agree with later accurate measurement, would seem to mark 1915. The former figures were “paper measure” from Piazzi Smith’s illustration supposed to have been drawn to a scale, but found inaccurate. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, September 15 1909, pages 282-283 [4477] § 9.
Traduction :
« Page 342, lignes 17, 18, 3416 pouces, changé en, 3457 pouces pour être d’accord avec une mesure précise ultérieure, semble marquer 1915 (Scientifique ou auteur de cette “mesure préciseˮ non mentionné). Les premiers figures étaient des “mesures sur papier” tirées de l’illustration de Piazzi Smith, censées avoir été dessinées à l’échelle, mais qui se sont avérées inexactes. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 septembre 1909, pages 282-283 [4477] § 9.
« The new year promises to be still more favorable. We anticipate that with PEOPLES PULPIT in German we shall hear of much new interest. The “people” are being waked up ! We are sure that these plain, simple truths concerning the good tidings and the kingdom Will eonvince many. Of course, we find that our opponents are angered. Some of them, we know, must adrnit that our presentations are reasonable and Scriptural, but they fear to “let the people know.” Others are proclaiming the setting up of the kingdom in 1915 without giving the source of their information or the proofs. However, we think it is a good sign that the Truth is making some impressions. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, February 15 1910, pages 70-71 [4565] § 9.
Traduction :
« La nouvelle année s’annonce encore plus favorable. Nous prévoyons qu’avec PEOPLES PULPIT en allemand, nous entendrons beaucoup d’intérêt nouveau. Le “peuple” se réveille ! Nous sommes sûrs que ces vérités claires et simples concernant la bonne nouvelle et le royaume en convaincront beaucoup. Bien sûr, nous constatons que nos adversaires sont en colère. Certains d’entre nous, nous le savons, doivent admettre que nos présentations sont raisonnables et bibliques, mais ils craignent de “faire savoir au peuple”. D’autres proclament l’instauration du royaume en 1915 sans donner la source de leurs informations ni les preuves. Cependant, nous pensons que c’est un bon signe que la vérité fasse quelques impressions. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 février 1910, pages 70-71 [4565] § 9.
« News from all parts of the civilized world interested in Zionism have come face to face with the kingdom question. The reform government of Turkey has treated the Jews very favorably and proffered them full privileges in Palestine, reminding them that Turkey is one of the few nations that have not persecuted the Jews. This liberal offer would have been seized with avidity a short time ago, but, with the improvement of prospect, some of the leading Zionists are insisting that Palestine shall be made a Jewish State with a government of its own, but subject to Turkey, after the manner of the Balkan States. Scripturally we have reason to believe that such a concession will not be granted nor attained before 1915—following the close of “the times of the Gentiles.”—Luke 21 :2-1. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Zionists on to Canaan, March 1 1910, pages 83-84 [4572] § 1.
Traduction :
« Les nouvelles de toutes les parties du monde civilisé intéressées par le sionisme se sont heurtées à la question du royaume. Le gouvernement de réforme de la Turquie a traité les Juifs très favorablement et leur a accordé tous les privilèges en Palestine, leur rappelant que la Turquie est l’une des rares nations qui n’ont pas persécuté les Juifs. Cette offre libérale aurait été saisie d’avidité il y a peu de temps, mais, avec l’amélioration des perspectives, certains des principaux sionistes insistent pour que la Palestine devienne un État juif avec un gouvernement propre, mais soumis à la Turquie, après à la manière des États des Balkans. Selon les Écritures, nous avons des raisons de croire qu’une telle concession ne sera ni accordée ni obtenue avant 1915 — après la fin du “temps des Gentils”. — Luc 21: 2-1. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Les sionistes à Canaan, 1 mars 1910, pages 83-84 [4572] § 1.
« But while the matter has not come along so rapidly as we might have expected, we may be sure that there is no real delay, and we have no doubt that the results will be attained in the fulness of time—God’s time. There is no doubt that this prophecy will be found in full accord with the other prophecies respecting the close of the Gentile Times and the inauguration of the Millennial kingdom, due in the year 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, May 1 1910, pages 156-157 [4611] § 3.
Traduction :
« Mais alors que la question ne s’est pas déroulée aussi rapidement que nous l’aurions cru, nous pouvons être sûrs qu’il n’y a pas de réel retard et nous ne doutons pas que les résultats seront atteints dans la plénitude du temps — le temps de Dieu. Il ne fait aucun doute que cette prophétie se trouvera en plein accord avec les autres prophéties concernant la fin du temps des Gentils et l’inauguration du royaume millénaire, prévue pour l’année 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 mai 1910, pages 156-157 [4611] § 3.
« Five years may seem to be a short time in which to accomplish great things, but we live in the age of rapidity, in the age of electricity. More results are now accomplished in one year than might have been accomplisher in five years a short time ago. consequently in the next five years there will be the possibility of as large an accomplishment as twenty-five years would have brought about a short time ago—perhaps much more than that. We shall expect that, in due time, the Scriptures which indicate this Federation will have fulfilment and clear demonstration, and that before 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, May 1 1910, pages 156-157 [4611] § 5.
Traduction :
« Cinq ans peuvent sembler peu de temps pour accomplir de grandes choses, mais nous vivons à l’ère de la rapidité, à l’ère de l’électricité. Plus de résultats sont maintenant obtenus en un an que ce qui aurait pu être accompli en cinq ans il y a peu de temps, par conséquent, au cours des cinq prochaines années, il y aura la possibilité d’une réalisation aussi grande que vingt-cinq ans l’auraient amené il y a peu de temps — Peut-être bien plus que cela. Nous nous attendons à ce que, en temps voulu, les Écritures qui indiquent cette Fédération auront un accomplissement et une démonstration claire, et cela avant 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 mai 1910, pages 156-157 [4611] § 5.
« We spoke for awhile along the lines of the Message of the Angel at Bethlehem, telling of “the good tidings of great joy which shall be unto all people.” We reverted to the fact that all people of all religious beliefs are looking for and hoping for the coming of the Great Deliverer, and that the great deliverance and the desire of all nations is near at hand. Then we spoke more particularly to the Jews, using as our text the “Double” mentioned by the Prophets Jeremiah, Zechariah and Isaiah, explaining how the double of Israel’s experiences would reach full accomplishment in 1915 and that there divine favor for the Jews would be manifested and subsequently all the gracious promises made to them would have fulfillment. We showed that the promises which belong to the church are spiritual and separate and distinct from those made to Abraham, the prophets and Israel, but that the blessings of Israel are necessarily delayed until the promises made to spiritual Israel shall reach accomplishment, and that this would be fulfilled during the time of Israel’s second experience or double. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, June 1 1910, pages 182-183 [4623] § 1.
Traduction :
« Nous avons parlé pendant un certain temps sur le modèle du Message de l’Ange à Bethléem, racontant “la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le monde”. Nous sommes revenus sur le fait que tous les gens de toutes les croyances religieuses recherchent et espèrent pour la venue du Grand Libérateur, et que la grande délivrance et le désir de toutes les nations sont proches. Ensuite, nous avons parlé plus particulièrement aux Juifs, en utilisant comme texte le “Double” mentionné par les prophètes Jérémie, Zacharie et Isaïe, expliquant comment le double des expériences d’Israël allait s’accomplir pleinement en 1915 et que la faveur divine pour les Juifs serait manifestée et que toutes les promesses gracieuses qui leur seraient faites seraient tenues. Nous avons montré que les promesses qui appartiennent à l’Église sont spirituelles et séparées et distinctes de celles faites à Abraham, aux prophètes et à Israël, mais que les bénédictions d’Israël sont nécessairement retardées jusqu’à ce que les promesses faites à l’Israël spirituel atteignent leur accomplissement, et que cela serait accompli pendant la seconde ou double expérience d’Israël. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 juin 1910, pages 182-183 [4623] § 1.
« The last point to be mentioned is this: If Satan was bound about 1874, and if the period of his restreint is also to be a thousand years, he would be due to be set at liberty about 2874. On the other hand, a thousand years from 1915, when the world will have been fully turned over to Christ, will bring us to 2915, when the world will have been fully turned over to the Father. This would allow a period of about forty years as the “little season” when Satan is to bring upon the world the great and final test. But if the binding of Satan is to be reckoned from 1915 it would be difficult to see where the little season, “when the thousand years were finished,” would come in. From this standpoint these various Scriptures would be equally applicable to the individual Satan, and also to the satanic system. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, This looks reasonable, October 1 1910, pages 315-316 [4695] § 11.
Traduction :
« Le dernier point à mentionner est le suivant : Si Satan était lié vers 1874, et si la période de sa restriction est aussi de mille ans, il devrait être mis en liberté vers 2874. D’un autre côté, un millier d’années à partir de 1915, quand le monde aura été entièrement retourné au Christ, nous amènera à 2915, quand le monde aura été entièrement retourné au Père. Cela permettrait une période d’environ quarante ans comme la “petite saison” où Satan doit apporter sur le monde le grand et final test. Mais si l’on doit compter la liaison de Satan à partir de 1915, il serait difficile de voir où entrerait la petite saison, “lorsque les mille ans seraient terminés”. De ce point de vue, ces diverses Écritures seraient également applicables à Satan individuel, et aussi au système satanique. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Cela semble raisonnable, 1 octobre 1910, pages 315-316 [4695] § 11.
« By 1915 Germany will have her ports and naval arsenals, her wharves and jetties and her fleet and transports ready, and when ready she may strike like lightning. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, “PREPARE WAR ! WAKE UP THE MIGHTY MEN”, October 15 1910, pages 317-323 [4697] § 3.
Traduction :
« D’ici 1915, l’Allemagne aura ses ports et ses arsenaux navals, ses quais et ses jetées, sa flotte et ses transports prêts, et quand elle sera prête, elle pourra frapper comme l’éclair. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, “PRÉPAREZ-VOUS À LA GUERRE ! RÉVEILLEZ LES HOMMES PUISSANTS”, 15 octobre 1910, pages 317-323 [4697] § 3.
« It is equally true that we anticipate that that climax of trouble is not farther away than 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, October 15 1910, pages 325-326 [4699] § 4.
Traduction :
« Il est également vrai que nous prévoyons que ce point culminant de troubles n’est pas plus éloigné que 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 octobre 1910, pages 325-326 [4699] § 4.
« The next thing in order, following the expiration of the “seven timesˮ (2,520 years, to 1915 A. D.), will the establishment of Messiah’s kingdom and its recognition by the children of Israel, and the blessing of all the families of the earth. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, The times of the gentiles, August 1 1911, pages 335-336 [4865] § 4.
Traduction :
« La prochaine chose en ordre, après l’expiration des "sept timesˮ (2 520 ans, jusqu’à 1915 après J.-C.), sera l’établissement du royaume du Messie et sa reconnaissance par les enfants d’Israël, et la bénédiction de toutes les familles de la terre. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Le temps des gentils, 1 août 1911, pages 335-336 [4865] § 4.
« ʻʻAs Bible students we have already seen that the Jewish nation as a people were prototypes of spiritual Israel in many particulars—that the period from the death of Jacob to the fall of Jerusalem in A. D. 70 is the exact parallel to the period of the Gospel church from the death of Jesus to October, 1915, A. D.
ʻʻSurely it is not by accident that these two ages correspond, nor by accident that Israel as a people typified spiritual Israel ! Neither will it be by accident if the events of 1915 correspond to the events of A. D. 70. In other words, as the harvest of the Jewish age ended with a time of trouble, so our Lord’s words assure us that this Gospel age and its harvest will end with ʻa time of trouble such as never was since there was a nation.’ (Dan. 12:1; Matt. 24:21) » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, What of the harvest ?, October 1 1911, pages 377-378 [4891] § 9-10.
Traduction :
« ʻʻEn tant qu’étudiants de la Bible, nous avons déjà vu que la nation juive en tant que peuple était des prototypes de l’Israël spirituel dans de nombreux détails — que la période de la mort de Jacob à la chute de Jérusalem en A. D. 70 est la exactement parallèle à la période de l’Église évangélique de la mort de Jésus à octobre, 1915, après J.-C.
ʻʻCe n’est sûrement pas par accident que ces deux âges correspondent, ni par accident qu’Israël, en tant que peuple, a caractérisé l’Israël spirituel ! Ce ne sera pas non plus par accident si les événements de 1915 correspondent aux événements de l’an 70. En d’autres termes, comme la moisson de l’âge juif s’est terminée par une période de trouble, les paroles de notre Seigneur nous assurent que cet âge évangélique et sa moisson se terminera par ʻun temps de détresse comme il n’y en a jamais eu depuis qu’il y avait une nation.’ (Dan. 12: 1 ; Matthieu 24:21) » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Qu’en est-il de la récolte ?, 1 octobre 1911, pages 377-378 [4891] § 9-10.
« As Bible students we have already seen that the Jewish nation as a people were prototypes of spiritual Israel in many particulars—that the period from the death of Jacob to the fall of Jerusalem, in A. D. 70 is the exact parallel to the period of the Gospel church from the death of Jesus to October, 1915, A. D.
Surely it is not by accident that these two ages correspond, nor by accident that Israel as a people typified spiritual Israel ! Neither will it be by accident if the events of 1915 correspond to the events of A. D. 70. In other words, as the harvest of the Jewish age ended with a time of trouble, so our Lord’s words assure us that this Gospel age and its harvest will end with ʻa time of trouble such as never was since there was a nation.’ (Dan. 12:1; Matt. 24:21) » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, The righteous shall shine forth as the sun, May 1 1912, pages 145-146 [5018] § 2-3.
Traduction :
« En tant qu’étudiants de la Bible, nous avons déjà vu que la nation juive en tant que peuple était des prototypes de l’Israël spirituel dans de nombreux détails — que la période de la mort de Jacob à la chute de Jérusalem en A. D. 70 est la exactement parallèle à la période de l’Église évangélique de la mort de Jésus à octobre, 1915, après J.-C.
Ce n’est sûrement pas par accident que ces deux âges correspondent, ni par accident qu’Israël, en tant que peuple, a caractérisé l’Israël spirituel ! Ce ne sera pas non plus par accident si les événements de 1915 correspondent aux événements de l’an 70. En d’autres termes, comme la moisson de l’âge juif s’est terminée par une période de trouble, les paroles de notre Seigneur nous assurent que cet âge évangélique et sa moisson se terminera par “un temps de détresse comme il n’y en a jamais eu depuis qu’il y avait une nation.ˮ (Dan. 12: 1 ; Matthieu 24:21) » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Les justes brilleront comme le soleil, 1 mai 1912, pages 377-378 [5018] § 2-3.
« Coming now to a very critical examination of the date 536 B. C., there is an open question : Shall we call it 536 full years to A. D., or 535 full years ? The difference in time between October 1st and January 1st would be the fourth of a year ; hence our query is respecting 536 1/4 or 535 1/4 years B. C. What is the proper method of calculation, is in dispute. If we count the first year B. C. as 0, then the date 536 1/4 B. C. is the proper one for the end of the seventy years of captivity. But if we begin to reckon it by counting the first year before the Christian era as B. C. 1, then evidently the desolation ended 535 1/4 years B. C.
As to the methods of counting, Encyclopaedia Britannica says, “Astronomers denote the year which preceded the first of our era as 0 and the year previous to that as B. C. l—the previous year B. C. 2, and so on.”
Whichever of these ways we undertake to calculate the matter the difference between the results is one year. The seventy years of Jewish captivity ended October, 536 B. C., and if there were 536 1/4 years B. C., then to complete the 2,520 years’ cycle of the Times of the Gentiles would require 1913 3/4 years of A. D., or to October, 1914. But if the other way of reckoning were used, then there were but 535 1/4 years of the period B. C., and the remainder of the 2,520 years would reach to A. D., 1914 3/4 years, otherwise October, 1915.
Since this question is agitating the minds of a considerable number of the friends, we have presented it here in some detail. We remind the readers, however, that nothing in the Scriptures says definitely that the trouble upon the Gentiles will be accomplished before the close of the Times of the Gentiles, whether that be October, 1914, or October, 1915. The trouble doubtless will be considerable before the final crash, even though that crash come suddenly, like the casting of a great millstone into the sea. (Rev. 18:21) The parallel between the Jewish harvest and the present harvest would corroborate the thought that the trouble to the full will be accomplished by October, 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, The ending of the gentile times, December 1 1912, pages 373-377 [5141] § 5-7.
Traduction :
« Pour en venir maintenant à un examen très critique de la date de 536 av. J.-C., une question se pose : devons-nous l’appeler 536 années complètes jusqu’à l’apogée de l’ère chrétienne, ou 535 années complètes ? La différence de temps entre le 1er octobre et le 1er janvier serait le quatrième d’une année ; notre question porte donc sur 536 1/4 ou 535 1/4 ans avant J.-C. La question de savoir quelle est la méthode de calcul appropriée est controversée. Si nous comptons la première année avant J.-C. comme 0, alors la date de 536 1/4 avant J.-C. est la bonne pour la fin des soixante-dix ans de captivité. Mais si nous commençons à le compter en comptant la première année avant l’ère chrétienne comme l’an 1 avant J.-C., alors évidemment la désolation a fini 535 1/4 années avant J.-C.
Quant aux méthodes de comptage, l’Encyclopaedia Britannica dit : “Les astronomes désignent l’année qui a précédé le premier de notre ère par 0 et l’année qui l’a précédée avant J.-C. par l’année précédente 2 avant J.-C., et ainsi de suite.”
Quelle que soit la façon dont nous nous engageons à calculer la question, la différence entre les résultats est d’un an. Les soixante-dix années de captivité juive se sont terminées en octobre 536 avant J.-C., et s’il y avait 536 1/4 ans avant J.-C., alors pour compléter le cycle de 2 520 ans du Temps des Gentils, il faudrait 1913 3/4 ans d’après J.-C., ou jusqu’en octobre 1914. Mais si l’on utilisait l’autre façon de calculer, il ne resterait que 535 1/4 ans de la période de l’ère chrétienne, et le reste des 2 520 ans irait jusqu’à l’an 1914, soit 3/4 ans, sinon jusqu’en octobre 1915.
Comme cette question agite l’esprit d’un nombre considérable d’amis, nous l’avons présentée ici de façon assez détaillée. Nous rappelons toutefois aux lecteurs que rien dans les Écritures ne dit avec certitude que les troubles des païens seront terminés avant la fin du Times of the Gentiles, que ce soit en octobre 1914 ou en octobre 1915. Les ennuis seront sans doute considérables avant l’écrasement final, même si cet écrasement se produit soudainement, comme le lancement d’une grande meule de moulin dans la mer. Le parallèle entre la récolte juive et la récolte actuelle corrobore l’idée que les difficultés seront pleinement surmontées en octobre 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, La fin du temps des gentils, 1 décembre 1912, pages 373-377 [5141] § 5-7.
« OUR CONSECRATION IS UNTO DEATH
Many of our readers will recall our reference to this subject in a sermon preached at Allegheny, Pa., January 11, 1904, and published in the Pittsburgh Gazette. We make an extract from that sermon as follows :—
“We find, then, that the Seven Times of Israel’s punishment and the Seven Times of Gentile dominion are the same ; and that they began with the captivity of Zedekiah, and, as will be seen from the Chart, they terminate with the year 1915. According to the best obtainable evidences on the subject, synchronized with the Scriptural testimony, Zedekiah’s captivity took place in October, 605 3/4 years before A. D. 1. If we will add to this 1914 3/4 years, we will have the year, October, 1915, as the date for the end of Gentile supremacy in the world—the end of the lease of 2,520 years, which will not be renewed. Instead, he whose right the kingdom is, shall take possession of it. This, therefore, marks when the Lord himself shall assume control of the world’s affairs, to end its reign of sin and death, and to bring in the True Light.ˮ
There surely is room for slight differences of opinion on this subject and it behooves us to grant each other the widest latitude. The lease of power to the Gentiles may end in October, 1914, or in October, 1915. And the period of intense strife and anarchy “such as never was since there was a nationˮ may be the final ending of the Gentile Times or the beginning of Messiah’s reign. [See Vol. 2, SCRIPTURE STUDIES.]
But we remind all of our readers again, that we have not prophesied anything about the Times of the Gentiles closing in a time of trouble nor about the glorious epoch which will shortly follow that catastrophe. We have merely pointed out what the Scriptures say, giving our views respecting their meaning and asking our readers to judge, each for himself, what they signify. These prophecies still read the same to us. Should we ever see reason for changing our belief, be assured we will be prompt to advise you respecting the same and give you the reason for it. However some may make positive statements of what they know, and of what they do not know, we never indulge in this ; but we merely state that we believe thus and so, for such and such reasons.
Many disposed to cavil at every statement of faith respecting the time and ending of this age and the dawning of the new age are very positive in their assertions. Some of them declare that surely the end of this age cannot come for fifty thousand years yet. Others, with equal positiveness, declare that it may happen at any moment. Neither one gives any Scriptural proof. Then why should either of them criticize us for merely presenting the Scripture testimonies and our opinions respecting the signification of them, with the request that others investigate and form each his own opinion ?
Finally, let us remember that we did not consecrate either to October, 1914, nor to October, 1915, or to any other date, but “unto death.ˮ If for any reason the Lord has permitted us to miscalculate the prophecies, the signs of the times assure us that the miscalculations cannot be very great. And if the Lord’s grace and peace be with us in the future as in the past, according to his promise, we shall rejoice equally to go or to remain at any time, and to be in his service, either on this side the veil or on the other side, as may please our Master best. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, The ending of the gentile times, December 1 1912, pages 377-378 [5142] § 1-6.
Traduction :
« NOTRE CONSÉCRATION EST JUSQU’À LA MORT
Beaucoup de nos lecteurs se souviendront de notre référence à ce sujet dans un sermon prêché à Allegheny, en Pennsylvanie, le 11 janvier 1904, et publié dans la Gazette de Pittsburgh. Voici un extrait de ce sermon :—
“Nous constatons donc que les Sept Temps de la punition d’Israël et les Sept Temps de la domination des Gentils sont les mêmes ; et qu’ils ont commencé avec la captivité de Sédécias, et, comme on le verra sur la carte, ils se terminent avec l’année 1915. Selon les meilleures preuves disponibles sur le sujet, synchronisées avec le témoignage scripturaire, la captivité de Sédécias eut lieu en octobre, 605 3/4 ans avant l’an 1 de notre ère. Si nous ajoutons à ces 3/4 ans de 1914, nous aurons l’année, octobre 1915, comme date de la fin de la suprématie des Gentils dans le monde — la fin du bail de 2 520 ans, qui ne sera pas renouvelé. Au lieu de cela, celui à qui revient le droit de régner en prendra possession. Ceci marque donc le moment où le Seigneur lui-même prendra le contrôle des affaires du monde, pour mettre fin à son règne de péché et de mort, et pour faire entrer la Vraie Lumière.ˮ
Il y a sûrement de la place pour de légères différences d’opinion sur ce sujet et il nous incombe de nous accorder la plus grande latitude. Le bail du pouvoir aux Gentils peut se terminer en octobre 1914 ou en octobre 1915. Et la période de conflit intense et d’anarchie “telle qu’il n’y en a jamais eu depuis qu’il y a eu une nationˮ peut être la fin finale des Temps Gentils ou le début du règne du Messie. [Voir Vol. 2, ÉTUDES DE SCRIPTURE.]
Mais nous rappelons encore une fois à tous nos lecteurs que nous n’avons rien prophétisé sur la fin des Temps des Gentils dans une période de trouble ni sur l’époque glorieuse qui suivra bientôt cette catastrophe. Nous avons simplement indiqué ce que les Écritures disent, en donnant notre point de vue en respectant leur signification et en demandant à nos lecteurs de juger, chacun pour soi, ce qu’elles signifient. Ces prophéties nous sont toujours lues de la même manière. Si jamais nous voyons une raison de changer notre croyance, soyez assurés que nous serons prompts à vous conseiller en la respectant et à vous en donner la raison. Quoique certains puissent faire des déclarations positives sur ce qu’ils savent et sur ce qu’ils ne savent pas, nous ne nous permettons jamais de le faire ; mais nous nous contentons de déclarer que nous croyons ainsi et ainsi, pour telle ou telle raison.
Beaucoup de personnes disposées à céder à chaque déclaration de foi concernant le temps et la fin de cet âge et l’aube du nouvel âge sont très positives dans leurs affirmations. Certains d’entre eux déclarent que la fin de cet âge ne peut sûrement pas encore venir avant cinquante mille ans. D’autres, tout aussi positifs, déclarent que cela peut arriver à tout moment. Ni l’un ni l’autre ne donne de preuves bibliques. Alors pourquoi l’un ou l’autre nous critiquerait-il pour nous être contentés de présenter les témoignages de l’Écriture et nos opinions en respectant leur signification, en demandant aux autres de faire des recherches et de se faire leur propre opinion ?
Enfin, rappelons que nous n’avons consacré ni à octobre 1914, ni à octobre 1915, ni à aucune autre date, mais “à la mort.ˮ Si pour une raison quelconque le Seigneur nous a permis de mal calculer les prophéties, les signes des temps nous assurent que les erreurs de calcul ne peuvent être très grandes. Et si la grâce et la paix du Seigneur sont avec nous dans le futur comme dans le passé, selon sa promesse, nous nous réjouirons également d’aller ou de rester à tout moment, et d’être à son service, soit de ce côté-ci du voile, soit de l’autre côté, comme il plaira le mieux à notre Maître. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, La fin du temps des gentils, 1 décembre 1912, pages 377-378 [5142] § 1-6.
« The Lord seems to give this suggestion, when he says foundation of the world, may be required of this generation ; that “the blood of all the prophets, which was shed from the from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, it shall be required of this generation.ˮ (Luke 11:50, 51) And St. Paul writes that all things written in the prophecies shall be fulfilled. So in the end of this age there are certain things charged up against Christendom for their evil deeds. This will include all the persecutions of this Gospel age, including also, presumaldy, all the persecutions against the Jews. Therefore the Scriptures indicate that a great time of trouble similar to that which came upon the Jewish nation will now come upon all Christendom. The experiences of Israel in the year 70 will be paralleled in the experiences of the year 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, June 15 1913, pages 180-181 [5256] § 9.
Traduction :
« Le Seigneur semble donner cette suggestion, quand il dit que la fondation du monde, peut être exigée de cette génération ; que “le sang de tous les prophètes, qui a été versé du sang d’Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le temple : en vérité je vous le dis, il sera exigé de cette génération.ˮ (Luc 11:50, 51) Et St. Paul écrit que tout ce qui est écrit dans les prophéties s’accomplira. Ainsi, à la fin de ce siècle, certaines choses sont reprochées à la chrétienté pour leurs mauvaises actions. Cela comprendra toutes les persécutions de cet âge évangélique, y compris aussi, présumément, toutes les persécutions contre les Juifs. Par conséquent, les Écritures indiquent qu’un grand temps de détresse semblable à celui qui a frappé la nation juive va maintenant toucher toute la chrétienté. Les expériences d’Israël en l’an 70 seront mises en parallèle avec les expériences de l’année 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 juin 1913, pages 180-181 [5256] § 9.
« The lease, or permit, to govern the world was given to the Gentiles at the time it was taken away from the Jews in the days of Zedekiah—606 B. C. And during the 2,520 years in which the Jews were to have no government of their own, the Gentiles were to have the privilege of maintaining such governments as they could. One nation after another has tried to govern the world—first the Babylonian, then the Medo-Persian, then the Grecian, then the Roman—including Papal Rome —which was the fourth to attempt universal empire. We are waiting for the time to come when the government of the world will be turned over to Messiah. We cannot say that it may not be either October, 1914, or October 1915. It is possible that we might be out of the correct reckoning on the subject a number of years. We cannot say with certainty. We do not know. It is a matter of faith, and not of knowledge. “We walk by faith, not by sight.” » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, October 15 1913, pages 303-307 [5328] § 8.
Traduction :
« Le bail, ou permis, pour gouverner le monde a été donné aux Gentils au moment où il a été retiré aux Juifs à l’époque de Sédécias-606 avant J.-C. Et pendant les 2 520 ans où les Juifs n’ont pas eu de gouvernement propre, les Gentils ont eu le privilège de maintenir de tels gouvernements comme ils le pouvaient. Une nation après l’autre a essayé de gouverner le monde — d’abord le Babylonien, puis le Médo-Persan, puis le Grec, puis le Romain — y compris la Rome papale —, qui a été le quatrième à tenter l’empire universel. Nous attendons le moment où le gouvernement du monde sera remis au Messie. Nous ne pouvons pas dire que ce ne sera en octobre 1914 ni en octobre 1915. Il est possible que nous soyons hors du compte sur le sujet pendant un certain nombre d’années. Nous ne pouvons pas le dire avec certitude. Nous ne le savons pas. C’est une question de foi, et non de connaissance. “Nous marchons par la foi, pas par la vue.” » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 octobre 1913, pages 303-307 [5328] § 8.
« As we understand this matter, the church will be glorified before that time. When the lease expires, it would seem that the new tenants will be ready to take possession. And we cannot see how the new tenants could be ready to take possession unless they were glorified beforehand. If they were still in the flesh, they would not be ready to take possession. So if the church is here in 1915, we shall think that we have made some mistake. We do not understand how they will all die between now and the close of 1914—how so many people, all over the world—people of one mind—will all pass beyond the veil in so short a time. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, October 15 1913, pages 308-309 [5329] § 1.
Traduction :
« Comme nous comprenons cette question, l’église sera glorifiée avant ce temps. Quand le bail expirera, il semblerait que les nouveaux locataires seront prêts à prendre possession. Et nous ne pouvons pas voir comment les nouveaux locataires pourraient être prêts à prendre possession à moins qu’ils aient été glorifiés à l’avance. S’ils étaient encore dans la chair, ils ne seraient pas prêts à prendre possession. Donc, si l’église est ici en 1915, nous penserons que nous avons fait une erreur. Nous ne comprenons pas comment ils mourront tous d’ici la fin de 1914 — comment tant de gens, partout dans le monde — des gens d’un seul esprit — passeront tous au-delà du voile en si peu de temps. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 octobre 1913, pages 308-309 [5329] § 1.
« Another thing we have been expecting is the return of the Jews to Palestine. There is more and more now being said about the Jews returning to Palestine, and more interest is being aroused in the matter. When we first began to draw attention to this subject of the return of the Jews to the Holy Land, there was no movement at all of this kind. It has all come since. It has not as yet reached as great development as we might have expected, but it is coming. So when October, 1914, comes, or October, 1915, or some other date (the Lord knoweth) and the Gentile times terminate, it does not follow that there will be an outburst that will revolutionize the world, all in a day. But we believe that it will do so not very long thereafter. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, October 15 1913, pages 308-309 [5329] § 9.
Traduction :
« Une autre chose que nous attendions est le retour des Juifs en Palestine. On dit de plus en plus maintenant que les Juifs retournent en Palestine, et plus d’intérêt est suscité dans cette affaire. Lorsque nous avons commencé à attirer l’attention sur ce sujet du retour des Juifs en Terre Sainte, il n’y avait aucun mouvement de ce genre. Tout est venu depuis. Il n’a pas encore atteint un développement aussi important que ce à quoi nous nous attendions, mais il arrive. Donc, quand octobre 1914 arrive, ou octobre 1915, ou une autre date (le Seigneur le sait) et que les temps des Gentils se terminent, il ne s’ensuit pas qu’il y aura une explosion qui révolutionnera le monde, tout en un jour. Mais nous pensons qu’il le fera peu de temps après. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 octobre 1913, pages 308-309 [5329] § 9.
« The forty years which closed the Jewish age, beginning with John the Baptist and ending A. D. 70 with the destruction of Jerusalem, was the harvest period for typical Israel. It witnessed the gathering into the Gospel garner of all true wheat and the entire setting aside of the remainder, the chaff, in a great time of trouble, symbolically called fire. The Lord, in Matthew 13, intimates that in the end of this Gospel age there will be a similar harvest. Many believe it began in 1874 and will end in 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, December 1 1913, pages 364-365 [5363] § 7.
Traduction :
« Les quarante années qui ont clos l’ère juive, commençant avec Jean-Baptiste et se terminant en 70 après J.-C. avec la destruction de Jérusalem, ont été la période de la moisson pour l’Israël typique. Elle a été le témoin de la collecte évangélique de tout le vrai blé et de toute la mise de côté du reste, de la balle, dans un grand moment de détresse, symboliquement appelé feu. Le Seigneur, dans Matthieu 13, laisse entendre qu’à la fin de cette ère évangélique, il y aura une moisson semblable. Beaucoup croient qu’elle a commencé en 1874 et qu’elle se terminera en 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 décembre 1913, pages 364-365 [5363] § 7.
« But let us suppose a case far from our expectations : suppose that A. D. 1915 should pass with the world’s affairs all serene and with evidence that the “very elect” had not all been “changed” and without the restoration of natural Israel to favor under the New Covenant. (Rom. 11:12, 15.) What then ? Would not that prove our chronology wrong ? Yes, surely ! And would not that prove a keen disappointment ? Indeed it would ! It would work irreparable wreck to the parallel dispensations and Israel’s double, and to the Jubilee calculations, and to the prophecy of the 2,300 days of Daniel, and to the epoch called “Gentile Times” and to the 1260, 1290, and 1335 days, the latter of which marking the beginning of the harvest so well fulfilled its prediction, “Oh, the blessedness of him that waiteth and cometh unto the 1385 days !” None of these would be available longer. What a blow that would be ! One of the strings of our “harp” would be quite broken ! » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, December 15 1913, pages 375-381 [5368] § 7.
Traduction :
« Mais supposons un cas loin de nos attentes : supposons que 1915 apr. J.-C. passe avec les affaires du monde toute sereine et avec la preuve que les “très élus” n’avaient pas tous été “changés” et sans la restauration de l’Israël naturel à la faveur de la Nouvelle Alliance. (Rom. 11:12, 15.) Que faire alors ? Cela ne prouverait-il pas que notre chronologie est fausse ? Oui, certainement ! Et cela ne serait-il pas une grande déception ? En effet, ce serait le cas ! Ce serait un naufrage irréparable pour les dispenses parallèles et le double d’Israël, aux calculs du Jubilé, à la prophétie des 2300 jours de Daniel, à l’époque appelée “Temps des Gentils” et aux 1260, 1290 et 1335 jours, ces derniers marquant le début de la moisson si bien accompli sa prédiction, “Oh, la bénédiction de celui qui attend et vient aux 1385 jours” ! Aucun d’entre eux ne serait disponible plus longtemps. Quel coup ce serait ! Une des cordes de notre “harpe” serait bien cassée ! » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 décembre 1913, pages 375-381 [5368] § 7.
« If 1915 should go by without the passage of the church, without the time of trouble, etc., it would seem to some to be a great calamity. It would not be so with ourself. We shall be as glad as any one if we shall all experience our change from earthly to spirit conditions before 1915, and this is our expectation ; but if this should not be the Lord’s will, then it would not be our will. If in the Lord’s providence the time should come twenty-five years later, then that would be our will. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, January 1 1914, pages 4-5 [5373] § 6.
Traduction :
« Si 1915 devait passer sans le passage de l’église, sans le temps de détresse, etc. Il n’en serait pas ainsi avec nous-mêmes. Nous serons aussi heureux que quiconque si nous expérimentons tous notre passage des conditions terrestres aux conditions spirituelles avant 1915, et c’est notre attente ; mais si ce n’était pas la volonté du Seigneur, alors ce ne serait pas notre volonté. Si, dans la providence du Seigneur, le temps devait venir vingt-cinq ans plus tard, alors ce serait notre volonté. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 janvier 1914, pages 4-5 [5373] § 6.
« If October, 1915, should pass, and we should find ourselves still here and matters going on very much as they are at present, [...] » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, January 1 1914, pages 4-5 [5373] § 7.
Traduction :
« Si le mois d’octobre 1915 passait, si nous nous trouvions encore ici et si les choses se passaient comme elles le sont actuellement, [...] » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 janvier 1914, pages 4-5 [5373] § 7.
« So far as we have been able to see up to the present time, the failure of a full development of matters in 1915, or before, would imply that all the chronological arrangements, as we have them, are wrong—our view of the harvest and all. And we have no reason to believe that these are wrong. We remember that we are not infallible, and that our judgment is not infallible ; but the wonderful inventions of today, and the light that is dawning in every direction, as well as the universal unrest, seem in corroboration of the chronology—that we are in the dawning of the new age. But just how far along we are we do not positively know. We are waiting for the Sun of Righteousness to appear. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Our deliverance draweth nigh, January 1 1914, pages 5-6 [5375] § 1.
Traduction :
« Pour autant que nous ayons pu le constater jusqu’à présent, l’échec d’un développement complet des choses en 1915, ou avant, impliquerait que tous les arrangements chronologiques, tels que nous les avons, sont erronés — notre vision de la récolte et tout. Et nous n’avons aucune raison de croire qu’elles sont erronées. Nous nous rappelons que nous ne sommes pas infaillibles, et que notre jugement n’est pas infaillible ; mais les merveilleuses inventions d’aujourd’hui, et la lumière qui se fait jour dans toutes les directions, ainsi que l’agitation universelle, semblent corroborer la chronologie — que nous sommes à l’aube du nouvel âge. Mais nous ne savons pas exactement où nous en sommes. Nous attendons que le Soleil de Justice apparaisse. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Notre délivrance approche, 1 janvier 1914, pages 5-6 [5375] § 1.
« Although our heavenly Father sees fit to try the faith of his people along various lines, yet it seems that during the coming year we may meet a more severe testing of our confidence in God and his Word. [...] Should the year 1915 come and not witness all that many of the brethren expect, [...] » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Caste not away your confidence, January 1 1914, pages 14-15 [5382] § 1-5.
Traduction :
« Bien que notre Père céleste juge bon de mettre à l’épreuve la foi de son peuple de diverses manières, il semble cependant que, durant l’année à venir, nous puissions rencontrer une mise à l’épreuve plus sévère de notre confiance en Dieu et en sa Parole. [...] Si l’année 1915 vient et ne témoigne pas de tout ce que beaucoup de frères attendent, [...] » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Ne perdez pas votre confiance, 1 janvier 1914, pages 14-15 [5382] § 1-5.
« The Scriptures indicate that this time of trouble will be upon us in 1915, and will be gradually approaching in the meantime. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, April 1 1914, pages 121-122 [5443] § 1.
Traduction :
« Les Écritures indiquent que ce temps de détresse sera sur nous en 1915 et se rapprochera progressivement dans l’intervalle. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 avril 1914, pages 121-122 [5443] § 1.
« To my understanding the harvest of the Jewish age commenced in the fall of 29 A. D., and, being a period of forty years, ended in the fall of 69 A. D. In the spring of 70 A. D., at the time of the Passover, the Roman army besieged Jerusalem. The siege lasted about six months and ended in the fall of 70 A. D. Thus the great calamity that our Lord foretold to Jerusalem did not reach its worst until six months after the end of the Jewish harvest, and continued about six months thereafter, or one whole year after the end of the Jewish harvest. This same period in antitype, if antitype it is, would seem to be from April, 1915, to October, 1915. If there is any significance in this it would seem that the burning of the "tares" in the time of trouble will not take place until the harvest is entirely ended. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, The correspondency seems clear, July 1 1914, pages 206-207 [5496] § 2.
Traduction :
« D’après ce que je comprends, la moisson de l’âge juif commença à l’automne de 29 après J.C. et, étant une période de quarante ans, se termina à l’automne de 69 après J.C. Au printemps de 70 après J.C., au moment de la Pâque, l’armée romaine assiégea Jérusalem. Le siège dura environ six mois et se termina à l’automne de 70 après J.-C. Ainsi, la grande calamité que notre Seigneur avait annoncée à Jérusalem n’atteignit son pire niveau que six mois après la fin de la moisson juive, et continua environ six mois après, ou une année entière après la fin de la moisson juive. Cette même période en antitype, si antitype il y a, semble être d’avril 1915 à octobre 1915. S’il y a une signification à cela, il semblerait que la brûlure de l’ivraie au moment des troubles n’aura pas lieu avant que la récolte ne soit entièrement terminée. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, La correspondance semble claire, 1 juillet 1914, pages 206-207 [5496] § 2.
« It may be that many of the Lord’s people were expecting more than they should have looked for to occur with the opening of the Jewish year 1915, which began with September 21. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, November 1 1914, pages 319-323 [5563] § 1.
Traduction :
« Il se peut que beaucoup de gens du Seigneur attendaient plus que ce qu’ils auraient dû attendre avec l’ouverture de l’année juive 1915, qui a commencé le 21 septembre. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 novembre 1914, pages 319-323 [5563] § 1.
« YOUR “GOOD HOPES” FOR 1915 » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, December 15 1914, pages 319-323 [5600] subtitle § 1.
Traduction :
« VOS « BONS ESPOIRS » POUR 1915 » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 décembre 1914, pages 319-323 [5600] sous-titre § 1.
« The volunteer work for 1915 should not be forgotten. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, January 1 1915, pages 4-5 [5602] § 13.
Traduction :
« Le travail bénévole pour 1915 ne doit pas être oublié. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1 janvier 1915, pages 4-5 [5602] § 13.
« “Are ye able to drink of my cup ?”—Matthew 20:20-23. [...] Who knows what this year may bring forth ! Who knows but that there may be some special trial, cup of suffering or ignominy, for the loyal followers of the Lamb during 1915 ! It seems well that we should have this text especially before our minds, “Are ye able to drink of my cup ?” Let us answer as did the two disciples on that occasion, “We are able.” This was not a boast on their part. It was merely a declaration of their full decision that, whatever circumstances or conditions might arise, they had no thought of any other course than that of obedience to the Lord and of following in his footsteps. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, 1915—Our year text—1915, January 1 1915, pages 11-12 [5607] § 1.
Traduction :
« “Pouvez-vous boire de ma coupe ?”—Matthew 20:20-23. [...] Qui sait ce que cette année peut apporter ! Qui sait s’il ne pourrait pas y avoir une épreuve spéciale, une coupe de souffrance ou d’ignominie, pour les fidèles disciples de l’Agneau en 1915 ! Il semble bien que nous devrions avoir ce texte spécialement devant nos esprits, “Pouvez-vous boire de ma coupe ?” Répondons comme les deux disciples l’ont fait à cette occasion : “Nous en sommes capables.” Ce n’était pas une vantardise de leur part. C’était simplement une déclaration de leur pleine décision selon laquelle, quelles que soient les circonstances ou les conditions, ils n’avaient pensé à aucune autre voie que celle de l’obéissance au Seigneur et de la poursuite de ses pas. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 1915 — Le texte de notre année — 1915, 1 janvier 1915, pages 11-12 [5607] § 1.
« Vol. II., page 81, line 9, “can date only from A. D. 1914,” reads “could not precede A. D. 1915.”
Vol. II., page 221, line 25, “full favor until A. D. 1914,” reads “full favor until after 1915.” » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Changes in “scripture studies”, March 1 1915, pages 79-66 [5649] § 1.
Traduction :
« Vol. II, page 81, ligne 9, “ne peut dater que de l’an 1914 après J.-C.”, se lit “ne peut précéder 1915 après J.-C.”
Vol. II., page 221, ligne 25, “pleine faveur jusqu’en 1914 après J.-C.”, se lit “Pleine faveur qu’après 1915 après J.-C.” » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Changements dans les “études bibliques”, 1 mars 1915, pages 79-66 [5649] § 1.
« The slandering of God’s people for righteousness’ sake is represented in the burning of the “Lord’s Goat” on the typical Atonement day. Whatever ignominy befalls one member of the body is shared by all. Whatever shame the Lord thus permits he could hinder ; hence it must serve some good purpose—in testing our patience, love, loyalty, obedience, humility or what not. Let us not forget for one moment the Text for 1915—“The cup which my Father hath poured, shall I not drink it ?” » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, March 15 1915, pages 93-78 [5655] § 6.
Traduction :
« La calomnie du peuple de Dieu à cause de la justice est représentée par l’incendie du “Bouc du Seigneur” lors du jour typique de l’Expiation. Quelle que soit l’ignominie qui s’abat sur un membre du corps, elle est partagée par tous. Quelle que soit la honte que le Seigneur permet ainsi, il pourrait l’entraver ; elle doit donc servir un bon objectif — en mettant à l’épreuve notre patience, notre amour, notre loyauté, notre obéissance, notre humilité ou quoi que ce soit d’autre. N’oublions pas un instant le texte pour 1915 — “La coupe que mon Père a versée, ne la boirai-je pas ?” » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 mars 1915, pages 93-78 [5655] § 6.
« The year 1915 is now more than half gone, and I think it very doubtful, ful whether we shall see all we had expected in this year. It looks as though we were trying to hasten the fulfilment of the vision. (5) But the vision is still for an appointed time ; and we are not to give it up. We trust ourselves to God’s arrangement. It was not the Lord’s way to have everything go off in October, 1914. I do not know how much may yet happen between now and October, 1915. If I were to give a guess, I would not be able to see how our expectations could all be realized between now and October, 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, “It will surely come—it will not tarry”, July 15 1915, pages 219-220 [5731] § 4-5.
Traduction :
« L’année 1915 est maintenant plus de la moitié passée, et je pense qu’il est très peu probable que nous puissions voir tout ce que nous attendions cette année. Il semble que nous essayions de hâter la réalisation de la vision. (5) Mais la vision est toujours pour un temps fixé ; et nous ne devons pas y renoncer. Nous nous confions à l’arrangement de Dieu. Ce n’était pas la façon du Seigneur de tout faire exploser en octobre 1914. Je ne sais pas ce qui peut encore se passer d’ici octobre 1915. Si je devais deviner, je ne serais pas en mesure de voir comment nos attentes pourraient toutes se concrétiser d’ici octobre 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, “Il viendra sûrement — il ne tardera pas”, 15 juillet 1915, pages 219-220 [5731] § 4-5.
« Although the year 1915 falls considerably short of previous years in respect to the Society’s activities in the promulgation of truth ; [...] Our expectations that the Lord’s consecrated people might be taken beyond the veil by October, 1914, had much to do with these previous activities ; leading the friends to spend and be spent in the most marvelous way in the interest of the King and the brethhen, heirs of the kingdom. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, December 15 1915, pages 367-371 [5813] § 1.
Traduction :
« Bien que l’année 1915 soit considérablement inférieure aux années précédentes en ce qui concerne les activités de la Société dans la promulgation de la vérité ; [...] Notre attente que le peuple consacré du Seigneur puisse être dépassé du voile d’ici octobre 1914 avait beaucoup à voir avec ces activités antérieures ; amenant les amis à dépenser et à être dépensés de la manière la plus merveilleuse dans l’intérêt du roi et des frères, héritiers du royaume. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, 15 décembre 1915, pages 367-371 [5813] § 1.
« We have already called attention, in STUDIES IN THE SCRIPTURES, Vol. II., to the fact that Elijah, the Prophet, typified The Christ—Jesus the Head and the church his body—in their fleshly experiences ; and that the taking up of Elijah into heaven, typically represents the final passing of the church from the earthly conditions to the heavenly. We have seen, too, that when Elijah’s time for translation came, he was sent from Gilgal to Bethel, from Bethel to Jericho and from Jericho to Jordan ; and that these different points were measurably disappointing ; yet that Elijah and Elisha were not discouraged, but went on—Jordan representing the end of the Times of the Gentiles, 1915. As Jordan was the last point to which Elijah was directed, so 1915 is the last point to which the church has been directed. As Elijah went on, not knowing any turther place, so the true church is going on without any definite time-point before it. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Smiting of Jordan by Elijah, January 1 1916, pages 4-5 [5824] § 1.
Traduction :
« Nous avons déjà attiré l’attention, dans STUDIES IN THE SCRIPTURES, Vol. II, sur le fait qu’Élie, le Prophète, a incarné le Christ — Jésus le Chef et l’Église son corps — dans leurs expériences charnelles ; et que l’ascension d’Élie au ciel représente typiquement le passage final de l’Église des conditions terrestres aux conditions célestes. Nous avons également vu que lorsque le temps de la traduction d’Élie est arrivé, il a été envoyé de Guilgal à Béthel, de Béthel à Jéricho et de Jéricho au Jourdain, et que ces différents points étaient mesurablement décevants ; pourtant, Élie et Élisée ne furent pas découragés, mais continuèrent — le Jourdain représentant la fin du Temps des Gentils, 1915. Tout comme le Jourdain était le dernier point vers lequel Élie était dirigé, 1915 est le dernier point vers lequel l’Église a été dirigée. De même qu’Élie a continué, sans connaître d’autre lieu, de même la véritable église continue sans qu’aucun moment précis ne soit fixé avant elle. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Frapper le Jourdain par Élie, 1 janvier 1916, pages 4-5 [5824] § 1.
« STRONG DELUSIONS URGE ON THE WAR
All the nations now at war seem possessed of the thought that they are fighting God’s battles and that he is leading them on to sure and great victory. We quote the following from The Record of Christian Work :— “The leading church weekly of Germany, the Allg. Luth. Evang. Kirchen Zeitung, prints a parallel between the experiences of the German nation in 1914-1915 and our Lord’s passion, which recalls the pathological misuse of religious symbols, etc., in French decadent literature. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, Interesting items, April 1 1916, pages 105-111 [5882] § 1-2.
Traduction :
« DE FORTES ILLUSIONS SUR LA GUERRE
Toutes les nations actuellement en guerre semblent posséder la pensée qu’elles mènent les batailles de Dieu et qu’il les conduit vers une victoire sûre et grande. Nous citons ce qui suit, extrait du Livre de l’Oeuvre chrétienne :— “Le principal hebdomadaire d’église d’Allemagne, l’Allg. Luth. Evang. Kirchen Zeitung, imprime un parallèle entre les expériences de la nation allemande en 1914-1915 et la passion de notre Seigneur, qui rappelle l’abus pathologique des symboles religieux, etc., dans la littérature décadente française. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Articles intéressants, 1 avril 1916, pages 105-111 [5882] § 1-2.
« Owing to the fact that financial conditions were greatly strained in many localities, and that labor difficulties and local disturbances existed in others, the number of those who were able to devote most of their time to the work has been considerably less than in 1915. However, those who have remained have done better work on the average. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, 1915—ANNUAL REPORT—1916, decembre 1 1916, pages 387-388 [6021] § 6.
Traduction :
« En raison des conditions financières très tendues dans de nombreuses localités, et des difficultés de travail et des troubles locaux dans d’autres, le nombre de ceux qui ont pu consacrer la majeure partie de leur temps au travail a été considérablement inférieur à celui de 1915. Toutefois, ceux qui sont restés ont fait un meilleur travail en moyenne. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, RAPPORT ANNUEL DE 1915-1916, 1 décembre 1916, pages 387-388 [6021] § 6.
« The output for 1916 has not quite equaled that of 1915. » — Magazine : The watch tower and herald of Christ’s presence, 1915—ANNUAL REPORT—1916, decembre 15 1916, pages 387-388 [6021] § 10.
Traduction :
« La production de 1916 n’est pas tout à fait égale à celle de 1915. » — Revue (traduction) : La tour de garde et messager de la présence de Christ, Rapport annuel de 1915-1916, 15 décembre 1916, pages 387-388 [6021] § 10.