D'APRÈS l'Évangile de Luc, l'un des deux malfaiteurs mis à mort à côté de Jésus, lui aurait demandé : « Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. » ; et le Christ lui aurait alors répondu : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » ( Luc 23:42-43 ).
Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Contexte biblique, traductions et influences religieuses
Selon les traductions de la Bible, certains textes peuvent parfois prêter à confusion ou devenir des sujets de polémique chez certains religieux, à cause d'un simple mot ou d'une simple ponctuation, capable de modifier le sens d'un verset. Le contexte biblique est souvent mis de côté, au profit des croyances respectives de chacun ; pourtant il demeure certainement, la seule porte de sortie...
Dans le passage de l'Évangile de Luc 23:43 cité en introduction et comme titre de ce sujet, une simple virgule pose parfois problème. Située avant ou après le mot « aujourd'hui », celle-ci peut modifier la compréhension du sens de cette réponse.
Par exemple, voici ce même verset dans deux autres traductions :
« Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui,tu seras avec moi dans le paradis. » » — Luc 23:43, Traduction du monde nouveau par WTBTS, édition de 2018.
Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
Traduction du monde nouveau par WTBTS, édition de 2018.
« Jésus lui répondit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » » — Luc 23:43, Traduction Louis Segond 21, édition de 2007.
Jésus lui répondit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. »
Traduction Louis Segond 21, édition de 2007.
Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! Mais il parlait du temple de son corps.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ;
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Dans le cas de la TMN(+) citée ci-dessus, le texte ne semble pas vraiment partir du principe que Jésus ressuscita le troisième jour ou qu'il fut emporté par une nuée quarante jours après, mais que le malfaiteur repentant sera ressuscité « sur la terre » et que la résurrection céleste débute à partir d'octobre 1914, ce qui n'est en aucun cas biblique ni archéologique ; tandis que pour la traduction Louis Second 21, que ceux qui décèdent aujourd'hui, sont instantanément ressuscités.
Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
Nouvelle édition de Genève, édition de 1979.
Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés. Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Nouvelle édition de Genève, édition de 1979.
« Et Jésus répondit : « Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. » » — Luc 23:43, Traduction par L. Segond & H. Oltramare, édition de 1874.
Et Jésus répondit : « Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. »
Traduction par L. Segond & H. Oltramare, édition de 1874.
« Jésus lui répondit : “ En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. ” » — Luc 23:43, La Bible de peuples, édition de 1998.
« Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. » — Luc 23:43, La Bible du semeur, édition de 2015.
Ou encore :
« Et Jésus lui dit : Amen, je te le dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » — Luc 23:43, Traduction dite Bible de Lausanne, édition de 1861-1872.
Et Jésus lui dit : Amen, je te le dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Traduction dite Bible de Lausanne, édition de 1861-1872.
Etc.
Ainsi, cette réponse peut donc être interprétée de deux façons, mais une seule semble être la bonne et devrait logiquement, toujours correspondre avec respect au contexte biblique.
— Bien sûr, il ne s'agit pas ici de défendre une croyance plus qu'une autre, ni de décourager qui que ce soit ; mais simplement de souligner les problèmes de traductions, qui souvent influencées par leurs auteurs, sont rarement neutres du point de vue religieux ; laissant ainsi transparaître, les exigences et les croyances liées à leurs différentes confessions. Le langage, les mots et les connaissances scientifiques propres à chaque époque, y transparaissent souvent selon les dates de traductions.
Or ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact.
La Bible de Jérusalem, édition de 1973.
Celui qui manque d’expérience croit tout ce qu’on dit, mais l’homme avisé est attentif à ses pas.
Traduction Louis Segond 21, édition de 2007.
Cependant, que disent les autres Évangiles sur ce récit ?
Un récit complémentaire
« L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. » — Luc 23:39-42.
L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Certains pensent qu'il s'agit d'une contradiction biblique ; d'autres, que ce récit de l'Évangile selon Luc se complète avec les autres, etc.
Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Car la prophétie n’est pas venue autrefois par la volonté de l’homme : mais des saints hommes de Dieu ont parlé comme ils étaient poussés par l’Esprit Saint.
Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford, édition de 2022.
Quoi qu'il en soit réellement, ce récit est véritablement d'une immense richesse biblique, car il encourage la compassion et le pardon ; et un peu d'eiségèse parfois bien mesurée, ne fait pas de mal.
Face à ces nombreuses erreurs de traduction, de textes parfois contradictoires, altérés, apocryphes ou violents, faut-il pour autant se laisser décourager ?
Une disposition divine
Si vous m’aimez, gardez mes commandements. Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il demeure en nous, à l’Esprit qu’il nous a donné.
Traduction par Edmond Stapfer, édition de 1889.
Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles.
Traduction par L. Cl. Fillion, édition de 1889.
C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Traduction par David Martin, édition de 1744.
Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il demeure en nous, à l’Esprit qu’il nous a donné.
Traduction par Edmond Stapfer, édition de 1889.
En matière de foi, un chrétien ‘libre’ recherche donc la direction divine et non celle des humains ou des religions.
L’homme simple croit tout ce qu’on dit, mais l’homme prudent est attentif à ses pas.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel Esprit ; mais examinez les Esprits pour savoir s’ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.
Traduction par Edmond Stapfer, édition de 1889.
Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
Traduction par Louis Segond, édition de 1910.
« Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : Veillez ! » — Marc 13:37.
Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : Veillez ! »
Traduction par Edmond Stapfer, édition de 1889.
Et vous, comment comprenez-vous le passage de Luc 23:43 ? ...
(+) TMN : Traduction du monde nouveau, imprimée par la société Watchtower ; la première édition en langue française date de 1963, et ne contenait que le Nouveau Testament.
Revues : La tour de garde du 15 août 2010, page 30 § 11 ; La tour de garde du 15 août 1989, page 10-11 § 3. Questions bibliques : Qu’est-ce que la résurrection ?, publié en 2014 § 7, jw.org. Livre : La Révélation : le grand dénouement est proche !, éditions de 1988 & 2006, page 289 § 12. [Afficher les citations]
Psaumes 25:20 | Psaumes 31:5 | Psaumes 32:8-9 | Psaumes 62:8 | Psaumes 146:3 | Proverbes 6:5 | Proverbes 14:15 | Proverbes 29:25 | Isaïe 40:29 | Matthieu 22:39 | Marc 13:22-23 | Jean 3:16 | Jean 11:24-27 | Romains 12:9 | Corinthiens I 13:1-3, 8a, 13 | I. Thessaloniciens 5:21 | Hébreux 12:14 | Jacques 1:5