| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth : but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. (9:7) | Zechariah 9:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents, et il sera réservé pour notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et je lui ôte le sang de la bouche, et les abominations d’entre les lèvres, et celui-ci aussi reste pour notre Dieu, et il est comme un chef en Juda, et Hécron comme un Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Mais j’ôterai son sang de sa bouche et ses exécrations d’entre ses dents, et lui aussi, il demeurera de reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron, comme le Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents ; il sera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 J’ôterai le sang de sa bouche, et les abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron sera comme les Jébusiens. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 J’ôterai le sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Puis, j’enlèverai le sang de sa bouche et ses mets horribles d’entre ses dents ; de la sorte il survivra lui aussi pour notre Dieu et sera l’égal des chefs dans Juda, et Ekron sera comme le Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 J’ôterai le sang de sa bouche, et les abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron sera comme les Jébusiens. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 j’ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d’entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Oui, j’ôterai de sa bouche ses choses souillées de sang et d’entre ses dents ses choses immondes, et à coup sûr lui aussi restera pour notre Dieu ; et il devra devenir comme un cheik en Juda, et Éqrôn comme le Yebousite. (9:7) | Zekaria 9:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 J’enlèverai de la bouche du Philistin les choses souillées de sanget d’entre ses dents les choses répugnantes, et ceux des siens qui survivront seront pour notre Dieu. Il deviendra comme un cheik en Judaet Ékrôn deviendra comme le Jébuséen. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, mais celui qui reste, lui-même, sera pour notre Dieu, et sera comme un gouverneur en Judah, et Ekron comme un Jebusite. (9:7) | Zacharie 9:7-7 |