| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 L’Éternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 The LORD of hosts shall defend them ; and they shall devour, and subdue with sling stones ; and they shall drink, and make a noise as through wine ; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. (9:15) | Zechariah 9:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 L’Eternel des armées sera leur protecteur ; ils mangeront, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes ; ils boiront, et ils feront du bruit comme dans le vin ; et ils se rempliront comme un bassin, et comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 L’Eternel des armées les protégera, et ils dévoreront [leurs ennemis] et les fouleront comme des pierres de fronde, et boiront [leur sang] et feront vacarme comme dans le vin, et seront remplis comme les coupes des sacrifices, comme les angles de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Le Seigneur des armées les protégera : ils dévoreront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront leur sang, ils eu seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices, et comme les cornes de l'autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 L’Eternel des armées les protégera : ils mangeront, et ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront, et ils bruiront comme par le vin, et ils se rempliront comme un bassin de sacrifice, comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Le Seigneur des armées les protégera. Ils dévoreront (leurs ennemis) et les abattront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront, et seront enivrés comme de vin ; ils seront remplis comme les coupes, et (teints de sang) comme les cornes de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; ils seront pleins comme une coupe, comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Le Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront et ils assujettiront avec les pierres de la fronde ; ils boiront et ils seront enivrés comme par le vin ; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 L’Éternel-Cebaot étendra sa protection sur eux : ils ne feront qu’une bouchée des pierres de fronde qu’ils fouleront aux pieds, ils boiront et seront animés, comme pris de vin, gorgés comme les bassins et les angles de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; ils seront pleins comme une coupe, comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c’était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 L’Eternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Jéhovah des armées lui-même les défendra, et vraiment ils dévoreront et soumettront les pierres de fronde. Oui, ils boiront — seront agités — comme s’il y avait du vin ; et vraiment ils se rempliront comme le bol, comme les angles de [l’]autel. (9:15) | Zekaria 9:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 L’Eternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Jéhovah des armées les défendra, et ils dévoreront et soumettront les pierres de fronde. Ils boiront et seront agités comme sous l’effet du vin. Ils seront remplis comme le bol, comme les angles de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Le SEIGNEUR des armées les défendra, et ils dévoreront, et subjugueront avec les pierres de fronde : et ils boiront, et feront du bruit comme à cause du vin : et ils seront remplis comme les bols, et comme les coins de l’autel. (9:15) | Zacharie 9:15-15 |