| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ; (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 For thus saith the LORD of hosts ; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not : (8:14) | Zechariah 8:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Car ainsi a dit l’Eternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Eternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti ; (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Car ainsi parle l’Eternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m’irritèrent, dit l’Eternel des armées, et que je n’en eus point de repentir, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Car ainsi dit l’Eternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Eternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ; (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Car voici ce que dit le Dieu des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti), (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j’avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m’avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n’ai pas fléchi, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Car ainsi parle l’Eternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Eternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ “ De même que j’avais projeté de vous causer du malheur, parce que vos ancêtres m’indignaient ”, a dit Jéhovah des armées, “ et que je n’ai pas eu de regret, (8:14) | Zekaria 8:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision. (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 « Car voici ce que dit Jéhovah des armées : “De même que j’avais décidé de faire venir un malheur sur vous parce que vos ancêtres m’ont irrité, et que je n’ai pas eu de regret, dit Jéhovah des armées, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Comme j’ai pensé de vous punir, quand vos pères ont provoqué mon courroux, dit le SEIGNEUR des armées, et que je ne m’en suis pas repenti, (8:14) | Zacharie 8:14-14 |