| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth : and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. (6:7) | Zechariah 6:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et les cendrés sortirent et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez et courez par la terre ; et ils coururent par la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils promenèrent par la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Les plus forts sortirent ensuite, et cherchaient à courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, parcourez toute la terre ; et ils parcoururent toute la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : « Allez et parcourez la terre ! » Et ils se mirent à parcourir la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : “ Allez, parcourez la terre ! ˮ Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Et quant aux bigarrés, ils doivent sortir et chercher sans relâche [où] aller, afin de circuler sur la terre. ” Alors il dit : “ Allez, circulez sur la terre. ” Et ils circulaient sur la terre. (6:7) | Zekaria 6:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Et les chevaux tachetés étaient impatients de sortir pour parcourir la terre. » Puis il a dit : « Allez parcourir la terre ! » Et ils se sont mis à parcourir la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et les bais sortirent, et cherchèrent à aller afin de marcher ça et là, à travers la terre. Et il leur dit : Allez-y, marchez çà et là, sur la terre. Et ils marchèrent çà et là, sur la terre. (6:7) | Zacharie 6:7-7 |