| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ À L’ÉTERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD ; and the pots in the LORD’s house shall be like the bowls before the altar. (14:20) | Zechariah 14:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 En ce temps-là, il y aura écrit sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Eternel, autant que de bassins devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Eternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Eternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Eternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Eternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 En ce jour ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur ; et les vases qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront comme les coupes de l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : « Consacré au Seigneur ! » Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : “ Sainteté à Yahweh ˮ ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : « consacré à Yahvé », et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Eternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Eternel Seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 “ En ce jour-là il y aura sur les clochettes du cheval : ‘ La sainteté appartient à Jéhovah ! ’ Oui, les marmites à large ouverture dans la maison de Jéhovah deviendront comme les bols devant l’autel. (14:20) | Zekaria 14:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Eternel ! » Les marmites dans la maison de l’Eternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 « Ce jour-là, la phrase “la sainteté appartient à Jéhovah ! ” sera écrite sur les clochettes des chevaux. Les marmites dans le temple de Jéhovah seront comme les bols devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 ¶ En ce jour-là, il y aura écrit sur les clochettes des chevaux SAINTETÉ AU SEIGNEUR : et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les bols devant l’autel. (14:20) | Zacharie 14:20-20 |