Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ À L’ÉTERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD ; and the pots in the LORD’s house shall be like the bowls before the altar. (14:20) Zechariah
14:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 En ce temps-là, il y aura écrit sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Eternel, autant que de bassins devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Eternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Eternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Eternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Eternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 En ce jour ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur ; et les vases qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront comme les coupes de l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : « Consacré au Seigneur ! » Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : “ Sainteté à Yahweh ˮ ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : « consacré à Yahvé », et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Eternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Eternel Seront comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 “ En ce jour-​là il y aura sur les clochettes du cheval : ‘ La sainteté appartient à Jéhovah ! ’ Oui, les marmites à large ouverture dans la maison de Jéhovah deviendront comme les bols devant l’autel. (14:20) Zekaria
14:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Eternel ! » Les marmites dans la maison de l’Eternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 « Ce jour-​là, la phrase “la sainteté appartient à Jéhovah ! ” sera écrite sur les clochettes des chevaux. Les marmites dans le temple de Jéhovah seront comme les bols devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 ¶ En ce jour-là, il y aura écrit sur les clochettes des chevaux SAINTETÉ AU SEIGNEUR : et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les bols devant l’autel. (14:20) Zacharie
14:20-20