| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock ! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye : his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. (11:17) | Zechariah 11:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ; l’épée tombera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit : son bras deviendra tout sec, et son oeil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint ! (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 O pasteur, ô idole, qui abandonne le troupeau ! l’épée le frappera sur le bras et sur l’oeil droit ; son bras se desséchera, et son oeil droit s’obscurcira. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint ! » (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! ˮ (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé ! » (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Malheur à mon berger sans valeur, qui quitte le troupeau ! L’épée sera sur son bras et sur son œil droit. À coup sûr, son bras se desséchera ; à coup sûr, son œil droit s’affaiblira. ” (11:17) | Zekaria 11:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! » (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Malheur à mon berger bon à rien, qui abandonne le troupeau ! Une épée frappera son bras et son œil droit. Son bras finira complètement paralyséet son œil droit, complètement aveugle. » (11:17) | Zacharie 11:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Malheur au idolatre berger, qui abandonne le troupeau ! L’épée sera sur son bras et sur son oeil droit : son bras sera desséché certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) | Zacharie 11:17-17 |