Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) Zacharie
11:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock ! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye : his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. (11:17) Zechariah
11:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ; l’épée tombera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) Zacharie
11:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne. (11:17) Zacharie
11:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit : son bras deviendra tout sec, et son oeil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. (11:17) Zacharie
11:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint ! (11:17) Zacharie
11:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 O pasteur, ô idole, qui abandonne le troupeau ! l’épée le frappera sur le bras et sur l’oeil droit ; son bras se desséchera, et son oeil droit s’obscurcira. (11:17) Zacharie
11:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) Zacharie
11:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) Zacharie
11:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. (11:17) Zacharie
11:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint ! » (11:17) Zacharie
11:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) Zacharie
11:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne ! ˮ (11:17) Zacharie
11:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé ! » (11:17) Zacharie
11:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne ! (11:17) Zacharie
11:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 Malheur à mon berger sans valeur, qui quitte le troupeau ! L’épée sera sur son bras et sur son œil droit. À coup sûr, son bras se desséchera ; à coup sûr, son œil droit s’affaiblira. ” (11:17) Zekaria
11:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! » (11:17) Zacharie
11:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 Malheur à mon berger bon à rien, qui abandonne le troupeau ! Une épée frappera son bras et son œil droit. Son bras finira complètement paralyséet son œil droit, complètement aveugle. » (11:17) Zacharie
11:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Malheur au idolatre berger, qui abandonne le troupeau ! L’épée sera sur son bras et sur son oeil droit : son bras sera desséché certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. (11:17) Zacharie
11:17-17