| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines ; c’est pourquoi on s’en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu’[il] n’y avait point de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams ; they comfort in vain : therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. (10:2) | Zechariah 10:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Car les idoles ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge ; ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations de néant ; aussi s’en est-on allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu’il n’y avait point de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Car les Théraphims ont un langage vain, et les devins des visions menteuses, les songes expriment ce qui n’est pas, c’est par le néant qu’ils consolent ; c’est pourquoi ils sont emmenés comme des brebis, ils sont misérables, parce qu’il n’y a point de pasteurs. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Car les idoles n’ont rendu que des réponses vaines, les devins n’ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l'air, et ils donnaient de fausses consolations à mon peuple. C'est pourquoi il a été emmené comme un troupeau, et il a beaucoup souffert, parce qu'il était sans pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Car les théraphims donnent des paroles de néant ; les devins voient des faussetés ; ce sont des songes trompeurs qu’ils prononcent ; c’est par la vanité qu’ils consolent. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont affligés, parce qu’il n’y a point de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Car les idoles ont proféré des paroles vaines ; les devins ont eu des visions trompeuses ; les interprètes des songes ont donné des consolations sans fondement. C’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau, et ils ont beaucoup souffert, parce qu’ils étaient sans pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, les devins prophétisent des faussetés, les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés, parce qu’il n’y a point de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations ; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau ; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 C’est que les Terafim débitent de vains discours, les augures des visions mensongères, les songes disent des faussetés, apportent des consolations illusoires ; c’est pourquoi ils vaguent comme des brebis, ils sont dans la misère, faute de pasteurs. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, les devins prophétisent des faussetés, les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C’est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Parce que les téraphim prédisent la fausseté, que les devins voient du mensonge, que les songes ont débité l’illusion, donné de vaines consolations, voilà pourquoi ils sont partis comme des brebis en piteux état, faute de pasteur. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Car les teraphim ont dit des choses magiques ; les devins, eux, ont vu en vision le mensonge, et ce sont des rêves sans valeur qu’ils ne cessent de débiter, et ils essaient en vain de consoler. C’est pourquoi ils partiront bel et bien comme du petit bétail ; ils s’affligeront, parce qu’il n’y a pas de berger. (10:2) | Zekaria 10:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Car les statues de dieux familiaux ont dit des paroles trompeuses. Les devins ont eu des visions mensongères. Ils racontent des rêves sans valeuret ils essaient de consoler, mais personne n’est consolé. C’est pourquoi ils erreront comme des brebis. Ils souffriront, car il n’y a pas de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Car les idoles ont parlé de vanité, et les devins ont vu le mensonge, et ont proféré des songes trompeurs, ils consolent en vain Par conséquent ils s’en sont allés comme des brebis : ils étaient abattus parce qu’il n’y avait pas de berger. (10:2) | Zacharie 10:2-2 |