| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu’il en aura abattu des cèdres. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations : both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it ; their voice shall sing in the windows ; desolation shall be in the thresholds ; for he shall uncover the cedar work. (2:14) | Zephaniah 2:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, même le butor, habiteront dans ses portiques ; leur cri retentira aux fenêtres ; la désolation sera sur le seuil, car les cèdres seront découverts. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et dans son enceinte se coucheront les troupeaux, tous les animaux par bandes ; le pélican aussi et le hérisson logeront dans ses chapiteaux ; un ramage retentira aux fenêtres ; des ruines seront sur le seuil, car les lambris de cèdre auront été mis à nu. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays d’alentour : le butor et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toute sorte de bêtes, [comme] une nation ; tant le pélican que le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; on entendra un ramage aux fenêtres ; les ruines seront sur le seuil, car il aura mis à nu son [lambris] de cèdre. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, ainsi que tous les animaux des pays d’alentour. Le pélican et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules ; les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau se placera au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; des cris retentiront aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor et le hérisson habiteront dans ses portiques, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes, car j’anéantirai sa puissance. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Là, les troupeaux auront leur gîte, les bêtes de toute provenance ; tant le pélican que le hibou éliront domicile sur ses chapiteaux. Des voix gazouilleront à travers les fenêtres, les seuils ne seront que décombres, car on aura arraché les lambris de cèdres. (2:14) | Cephania 2:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; des cris retentiront aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Au milieu d’elle se reposeront les troupeaux ; toutes sortes de bêtes : même le choucas, même le hérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures ; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, car le cèdre a été arraché. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Au milieu d’elle s’étendront des troupeaux, tous les animaux sauvages d’une nation. Aussi bien le pélican que le porc-épic passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Sans cesse une voix chantera à la fenêtre. Il y aura la dévastation sur le seuil ; car vraiment il dénudera les boiseries. (2:14) | Tsephania 2:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Des troupeaux, toutes sortes d’animaux sauvages, se coucheront au milieu d’elle. Le pélican et le porc-épic passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Une voix chantera à la fenêtre. Il y aura des ruines sur le seuil ; car il va dénuder les panneaux de cèdre. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations : le cormoran et le butor logeront dans ses plus hauts linteaux : leur voix résonnera aux fenêtres : la désolation sera sur les seuils, parce qu’il aura dénudera les lambris de cèdre. (2:14) | Sophonie 2:14-14 |