Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer ; et les ruines [arriveront] aux méchants, et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l’Éternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 I will consume man and beast ; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked : and I will cut off man from off the land, saith the LORD. (1:3) Zephaniah
1:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales avec les méchans ; et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l’Eternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 enlever hommes et bêtes, enlever les oiseaux des Cieux et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai les hommes de la surface du sol, dit l’Eternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Je rassemblerai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur. (1:3) Sophonie
1:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 J’enlèverai l’homme et la bête, j’enlèverai l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, et les causes de chute, [savoir] les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face du sol, dit l’Eternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Je rassemblerai les hommes et les animaux, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur. (1:3) Sophonie
1:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les objets de scandale, et les méchants avec eux ; j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur. (1:3) Sophonie
1:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 Je vais balayer hommes et bêtes, je vais balayer oiseaux du ciel et poissons de la mer, les occasions de chute avec les impies : j’exterminerai les hommes de dessus le sol, dit le Seigneur. (1:3) Cephania
1:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les objets de scandale, et les méchants avec eux ; j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 j’enlèverai les hommes et les bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai l’homme de dessus la face de la terre, – oracle de Yahweh. (1:3) Sophonie
1:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, je ferai trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle de Yahvé. (1:3) Sophonie
1:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Eternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 “ Je supprimerai l’homme tiré du sol et la bête. Je supprimerai la créature volante des cieux et les poissons de la mer, et les obstacles qui font trébucher, avec les méchants ; oui, je retrancherai les humains de la surface du sol ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. (1:3) Tsephania
1:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui fait trébucher les méchants ; j’exterminerai les hommes de la surface de la terre, déclare l’Eternel. (1:3) Sophonie
1:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Je ferai disparaître l’homme et la bête. Je ferai disparaître les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les obstacles qui font trébucher, ainsi que les méchants ; oui, j’enlèverai les humains de la surface du sol, déclare Jéhovah. (1:3) Sophonie
1:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Je consumerai homme et bête : je consumerai les volatiles du ciel et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme du pays, dit le SEIGNEUR. (1:3) Sophonie
1:3-3