| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. (1:10) | Zephaniah 1:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 En ce jour-là, dit l’Eternel, on entendra un grand cri, depuis la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde ville, et une grande désolation vers les coteaux. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 En cette journée-là, dit l’Eternel, des cris retentiront de la porte des poissons, et des gémissements de la ville basse et un grand fracas des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Eternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra un grand cri du côté de la porte des Poissons, et des hurlements de la Seconde porte ; et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 En ce jour-là, dit l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans l’autre quartier de la ville, et un grand désastre sur les collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un grand désastre du haut des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines. (1:10) | Cephania 1:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 En ce jour-là, dit l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans l’autre quartier de la ville, et un grand désastre sur les collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s’élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas ! (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 En ce jour-là, dit l’Eternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Oui, il y aura en ce jour-là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ un bruit de clameur venant de la Porte des Poissons, un hurlement [venant] du second quartier et un grand fracas [venant] des collines. (1:10) | Tsephania 1:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Ce jour-là, déclare l’Eternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Ce jour-là, déclare Jéhovah, il y aura une clameur venant de la porte des Poissons, une lamentation venant du second quartier de la villeet un grand fracas venant des collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, qu’il y aura le bruit d’un cri depuis le portail des poissons, et un hurlement depuis la seconde, et un grand fracas depuis les collines. (1:10) | Sophonie 1:10-10 |