| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter : for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et il dit : Ma fille, que l’Eternel te bénisse ! Cette dernière bonté que tu témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! car tu montres mieux ton amour en dernier lieu que tu ne l’as déjà fait en premier lieu, car tu ne vises pas aux jeunes hommes, soit pauvres, soit riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur vous bénisse ! cette dernière bonté que vous témoignez passe encore la première ; parce que vous n’avez point été chercher de jeunes gens, ou pauvres, ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et il dit : Sois bénie par l’Eternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Booz lui dit : Vous êtes bénie du Seigneur, ma fille ; cette dernière bonté que vous témoignez surpasse encore la première, parce que vous n’avez pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur vous bénisse ; cette dernière bonté que vous témoignez dépasse encore la première, parce que vous n’êtes pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il répliqua : « Que l’Éternel te bénisse, ma fille ! Ce trait de générosité est encore plus méritoire de ta part que le précédent, puisque tu n’as pas voulu courir après les jeunes gens, riches ou pauvres. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Il dit : “ Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 « Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l’emporte sur le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Et il dit : Sois bénie de l’Eternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Alors il dit : “ Bénie sois-tu de Jéhovah, ma fille. Tu as montré ta bonté de cœur [encore] mieux la deuxième fois que la première, en ne courant pas après les jeunes gens, qu’ils soient d’humble condition ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Il dit : « Sois bénie de l’Eternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Alors il dit : « Que Jéhovah te bénisse, ma fille. Tu as manifesté ton amour fidèle encore plus cette fois-ci que la première fois, en ne courant pas après les jeunes hommes, qu’ils soient pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il dit, Bénie sois-tu du SEIGNEUR, ma fille : car tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. (3:10) | Ruth 3:10-10 |