| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day ? and where wroughtest thou ? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et lui dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui s’appelle Booz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui ? D’où vient ce fruit de ton travail ? béni soit celui qui a pris intérêt à toi ! Et elle indiqua à sa belle-mère celui chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui demanda : « Où donc as-tu glané aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a témoigné de la bienveillance ! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait fait sa besogne : « L’homme, dit-elle, chez qui j’ai travaillé aujourd’hui se nomme Booz. » (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Sa belle-mère lui dit : “ Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! ˮ Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : “ L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. ˮ (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 « Où as-tu glané aujourd’hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; elle dit : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. » (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Sa belle-mère lui dit alors : “ Où as-tu glané aujourd’hui et où as-tu travaillé ? Que celui qui t’a remarquée soit béni. ” Elle raconta donc à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; puis elle dit : “ Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, c’est Boaz. ” (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle. (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Sa belle-mère lui demanda alors : « Où as-tu glané aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Que celui qui t’a remarquée soit béni ! » Ruth expliqua donc à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz. » (2:19) | Ruth 2:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et sa belle-mère lui dit, Où as-tu glané aujourd’hui ? Et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit, Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) | Ruth 2:19-19 |