Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz. (2:19) Ruth
2:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day ? and where wroughtest thou ? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et lui dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui s’appelle Booz. (2:19) Ruth
2:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui ? D’où vient ce fruit de ton travail ? béni soit celui qui a pris intérêt à toi ! Et elle indiqua à sa belle-mère celui chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) Ruth
2:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) Ruth
2:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. (2:19) Ruth
2:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui demanda : « Où donc as-tu glané aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a témoigné de la bienveillance ! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait fait sa besogne : « L’homme, dit-elle, chez qui j’ai travaillé aujourd’hui se nomme Booz. » (2:19) Ruth
2:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Sa belle-mère lui dit : “ Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! ˮ Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : “ L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. ˮ (2:19) Ruth
2:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 « Où as-tu glané aujourd’hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; elle dit : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. » (2:19) Ruth
2:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Sa belle-mère lui dit alors : “ Où as-​tu glané aujourd’hui et où as-​tu travaillé ? Que celui qui t’a remarquée soit béni. ” Elle raconta donc à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; puis elle dit : “ Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, c’est Boaz. ” (2:19) Ruth
2:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle. (2:19) Ruth
2:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Sa belle-mère lui demanda alors : « Où as-​tu glané aujourd’hui ? Où as-​tu travaillé ? Que celui qui t’a remarquée soit béni ! » Ruth expliqua donc à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz. » (2:19) Ruth
2:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Et sa belle-mère lui dit, Où as-tu glané aujourd’hui ? Et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit, Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. (2:19) Ruth
2:19-19