Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Booz lui dit encore à l’heure du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre ; et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers : and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. (2:14) Ruth
2:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Booz lui dit encore à l’heure du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Et au moment du repas Boaz lui dit : Approche et mange de ce pain, et trempe ta mouillette dans le vinaigre. Alors elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui présenta du grain rôti et elle mangea et se rassasia et en garda des restes. (2:14) Ruth
2:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Booz lui dit : Quand l’heure du manger sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc au côté des moissonneurs, et prit de la bouillie pour elle ; elle en mangea, elle en fut rassasiée, et garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti, et elle mangea et elle fut rassasiée, et elle en garda un reste. (2:14) Ruth
2:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Booz lui dit : Quand l’heure de manger sera venue, venez ici, et mangez le pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et elle prit sa portion de blé rôti ; elle en mangea, fut rassasiée, et garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste. (2:14) Ruth
2:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Booz lui dit : Quand l’heure du repas sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie ; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 A l’heure du repas, Booz lui dit : « Approche et mange de nos aliments ; tu peux aussi tremper ton pain dans le vinaigre » ; elle s’assit à côté des moissonneurs, il lui offrit du grain grillé, elle en mangea à satiété et en eut encore de reste. (2:14) Ruth
2:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : “ Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. ˮ Elle s’assit à côté des moissonneurs ; Booz lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste ; (2:14) Ruth
2:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : « Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu’elle eut mangé à satiété, elle en eut de reste. (2:14) Ruth
2:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Puis Boaz lui dit, au moment du repas : “ Avance ici ; il faut que tu manges un peu de ce pain et que tu trempes ton morceau dans le vinaigre. ” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs ; et il lui tendait du grain rôti et elle mangeait, si bien qu’elle fut rassasiée et en eut encore de reste. (2:14) Ruth
2:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : « Approche-toi, mange du pain, trempe ton morceau dans la vinaigrette. » Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea à satiété et garda le reste. (2:14) Ruth
2:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Au moment du repas, Boaz lui dit : « Viens, mange un peu de pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit donc à côté des moissonneurs. Puis il lui donna des céréales grillées. Elle en mangea et fut rassasiée, et même il lui en resta. (2:14) Ruth
2:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et Boaz lui dit : À l’heure du repas, approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs : et il lui passa du maïs sec, et elle en mangea, et fut rassasiée, et en laissa. (2:14) Ruth
2:14-14