Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty : why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me ? (1:21) Ruth
1:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Je m’en allai comblée de biens, et l’Eternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Eternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Pourvue je suis partie et l’Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m’appeler Noomi, quand l’Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ? (1:21) Ruth
1:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ? (1:21) Ruth
1:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Je m’en allai comblée, et l’Eternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Je suis sortie d’ici pleine de biens, et le Seigneur m’y ramène pauvre. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, moi que le Seigneur a humiliée, et que le Tout-Puissant a comblée d’affliction ? (1:21) Ruth
1:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ? (1:21) Ruth
1:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Je suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Éternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs ? » (1:21) Ruth
1:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? ˮ (1:21) Ruth
1:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Comblée j’étais partie, vide Yahvé me ramène ! Pourquoi m’appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m’a rendue malheureuse ? » (1:21) Ruth
1:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 C’est pleine que je suis partie, et c’est les mains vides que Jéhovah m’a fait revenir. Pourquoi m’appelleriez-​vous Naomi, alors que c’est Jéhovah qui m’a humiliée et que c’est le Tout-Puissant qui m’a causé du malheur ? ” (1:21) Ruth
1:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? » (1:21) Ruth
1:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 J’étais comblée quand je suis partie, mais Jéhovah m’a fait revenir les mains vides. Pourquoi m’appelez-​vous Noémi, alors que Jéhovah lui-​même s’est opposé à moi et que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? » (1:21) Ruth
1:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Je suis partie pleine de biens, et le SEIGNEUR me ramène à vide. Pourquoi alors m’appelleriez-vous Naomi puisque le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? (1:21) Ruth
1:21-21