| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence : and whosoever believeth on him shall not be ashamed. (9:33) | Romans 9:33-33 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement et la pierre de scandale ; mais quiconque croira en lui, ne sera point confus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : « Voici, je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n’aura pas à en rougir. » (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. » (Esa. 8:14 ; 28:16.) (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Selon qu’il est écrit : Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale, et quiconque croit en lui, ne sera point confondu. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus. » (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus » [Ésaïe 8 :14 ; 28 :16]. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 33 suivant ce mot de l’Écriture : « Voici je place en Sion une pierre d’achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. » (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 selon qu’il est écrit : “ Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. ˮ (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 comme il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 comme c’est écrit : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui met sa foi en lui ne sera pas déçu. ” (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 comme c’est écrit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. » (9:33) | Romains 9:33-33 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Comme il est écrit, Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un roc qui offense : et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux. (9:33) | Romains 9:33-33 |