Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (9:29) Romans
9:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorre. (9:29) Romains
9:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
29 Et comme l’a prédit Ésaïe : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. » (9:29) Romains
9:29-29
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité , nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. » (Esa. 1:9.) (9:29) Romains
9:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 et, comme Esaïe l’avait déjà dit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. » (9:29) Romains
9:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe » [Ésaïe 1 :9]. (9:29) Romains
9:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
29 Et comme l’avait déjà dit Ésaïe : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. » (9:29) Romains
9:29-29
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 Et comme Isaïe l’avait prédit : “ Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. ˮ (9:29) Romains
9:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Et comme l’avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 Et comme Esaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. ” (9:29) Romains
9:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Et comme Esaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 Et, comme Isaïe l’avait annoncé : « Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. » (9:29) Romains
9:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant, Sauf si le Seigneur des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions été faits semblables à Gomorrhe. (9:29) Romains
9:29-29