| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé]. (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation : (15:20) | Romans 15:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et cela de manière que j’ai pris à tâche d’annoncer l’évangile où l’on n’avait point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ; (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 20 Mais je me fais un point d’honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 m’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui. (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Mais j’ai eu soin de ne prêcher cet Évangile que dans les lieux où le nom de Jésus-Christ n’avait pas encore été annoncé, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 me faisant toutefois un point d’honneur de prêcher l’Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, mais dans d’autres pays, (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 20 et je me suis fait un devoir d’honneur de ne pas prêcher l’Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé, (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l’on n’avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ; (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit : (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ; (15:20) | Romains 15:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Oui, ainsi je me suis évertué à prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, de peur que je ne bâtisse sur le fondement d’un autre homme : (15:20) | Romains 15:20-20 |