Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé]. (15:20) Romains
15:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation : (15:20) Romans
15:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Et cela de manière que j’ai pris à tâche d’annoncer l’évangile où l’on n’avait point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ; (15:20) Romains
15:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : (15:20) Romains
15:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
20 Mais je me fais un point d’honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, (15:20) Romains
15:20-20
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 m’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui. (15:20) Romains
15:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Mais j’ai eu soin de ne prêcher cet Évangile que dans les lieux où le nom de Jésus-Christ n’avait pas encore été annoncé, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : (15:20) Romains
15:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 me faisant toutefois un point d’honneur de prêcher l’Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, mais dans d’autres pays, (15:20) Romains
15:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : (15:20) Romains
15:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit : (15:20) Romains
15:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
20 et je me suis fait un devoir d’honneur de ne pas prêcher l’Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. (15:20) Romains
15:20-20
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : (15:20) Romains
15:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé, (15:20) Romains
15:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l’on n’avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui (15:20) Romains
15:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : (15:20) Romains
15:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ; (15:20) Romains
15:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit : (15:20) Romains
15:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ; (15:20) Romains
15:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Oui, ainsi je me suis évertué à prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, de peur que je ne bâtisse sur le fondement d’un autre homme : (15:20) Romains
15:20-20