| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 Let us not therefore judge one another any more : but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way. (14:13) | Romans 14:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute et de scandale. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 13 Ne nous condamnons donc plus les uns les autres ; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d’achoppement, ni une occasion de chute. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d’achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres : jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. - (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais prenez plutôt la décision que voici : de ne pas mettre devant un frère un obstacle qui fait trébucher ou une cause de faux pas. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais au contraire, soyez bien décidés à ne pas placer devant un frère une pierre qui pourrait le faire trébucher ou bien un obstacle. (14:13) | Romains 14:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Ne nous jugeons donc jamais plus l’un l’autre : mais jugez plutôt ceci, qu’aucun homme ne mette une pierre d’achoppement ou une occasion de chute sur le chemin de son frère. (14:13) | Romains 14:13-13 |