Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume. Chantez à l’Éternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. (98:1)
2 L’Éternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (98:3)
4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. (98:4)
5 Psalmodiez à l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. (98:5)
6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Éternel. (98:6)
7 Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. (98:7)
8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, (98:8)
9 Au-devant de l’Éternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 O sing unto the LORD a new song ; for he hath done marvellous things : his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. (98:1)
2 The LORD hath made known his salvation : his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. (98:2)
3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel : all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (98:3)
4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth : make a loud noise, and rejoice, and sing praise. (98:4)
5 Sing unto the LORD with the harp ; with the harp, and the voice of a Psalm. (98:5)
6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. (98:6)
7 Let the sea roar, and the fulness thereof ; the world, and they that dwell therein. (98:7)
8 Let the floods clap their hands : let the hills be joyful together (98:8)
9 Before the LORD ; for he cometh to judge the earth : with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. (98:9)
Psalms
98:1-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré. (98:1)
2 L’Eternel a fait connaître sa délivrance ; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (98:3)
4 Vous, tous les habitans de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel ; écriez-vous, chantez de joie et psalmodiez. (98:4)
5 Psalmodiez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec le chant de la voix. (98:5)
6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cornet, devant le Roi, l’Eternel ! (98:6)
7 Que la mer et tout ce qu’elle contient retentisse ; la terre et ceux qui y habitent ! (98:7)
8 Que les fleuves frappent des mains ; que les montagnes chantent aussi de joie, (98:8)
9 Au-devant de l’Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau ! car Il a fait des choses merveilleuses, aidé de sa droite et du bras de sa sainteté. (98:1)
2 L’Eternel a montré son secours ; et aux yeux des peuples Il a révélé sa justice. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa grâce et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le secours de notre Dieu. (98:3)
4 Terres, élevez toutes à l’Eternel vos acclamations ! faites retentir vos cris de joie et vos accords ! (98:4)
5 Célébrez l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des chants ! (98:5)
6 Au bruit des clairons et des trompettes, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Eternel ! (98:6)
7 Que la mer s’émeuve avec ce qu’elle enserre, le monde et ceux qui l’habitent ; (98:7)
8 que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent (98:8)
9 devant l’Eternel ! Car Il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 CHANTEZ au Seigneur un nouveau cantique ; parce qu’il a fait des prodiges : c’est par sa droite seule, c’est par son bras saint qu’il a opéré le salut. (98:1)
2 Le Seigneur a fait connaître le salut qu’il nous réservait ; il a manifesté sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et de la vérité des promesses qu’il avait faites à la maison d’Israël : toute l’étendue de la terre a vu le salut que notre Dieu nous a envoyé. (98:3)
4 Poussez des cris de joie à la gloire de Dieu, vous tous, habitants de la terre : élevez vos voix, faites entendre des chants d’allégresse, et joignez-y le son des instruments. (98:4)
5 Chantez sur la harpe des cantiques au Seigneur ; sur la harpe, et sur l’instrument à dix cordes. (98:5)
6 Au son des trompettes battues au marteau, et de celle qui est faite avec la corne ; faites retentir de saints transports de joie en présence du Seigneur, votre Roi. (98:6)
7 Que la mer en soit émue avec tout ce qui la remplit, toute la terre, et ceux qui l’habitent. (98:7)
8 Les fleuves frapperont des mains, comme aussi les montagnes tressailliront de joie, (98:8)
9 à la présence du Seigneur, à cause qu’il vient juger la terre. Il jugera toute la terre selon la justice, et les peuples selon l’équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Chantez à l’Eternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé. (98:1)
2 L’Eternel a fait connaître son salut, il a manifesté sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa grâce et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez des acclamations vers l’Eternel, toute la terre. Faites éclater vos cris de joie et chantez ; (98:4)
5 chantez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques ; (98:5)
6 poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Eternel. (98:6)
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ; (98:7)
8 que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie (98:8)
9 devant la face de l’Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Psaume de David. Chantez au Seigneur un nouveau cantique, parce qu’il a fait des choses admirables. Sa droite et son bras puissant lui ont donné la victoire. (98:1)
2 Le Seigneur a fait connaître le salut qu’il nous réservait ; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et de la vérité des promesses qu’il avait faites à la maison d’Israël. Toute l’étendue de la terre a vu le salut que notre Dieu nous a procuré. (98:3)
4 Toute la terre, louez Dieu avec des transports de joie ; chantez, tressaillez d’allégresse, et jouez des instruments. (98:4)
5 Chantez sur la harpe des cantiques au Seigneur ; sur la harpe et sur l’instrument à dix cordes ; (98:5)
6 Sonnez des clairons et des trompettes. Faites retentir des hymnes de joie en présence du Seigneur votre Roi. (98:6)
7 Que la mer soit émue, et tout ce qu’elle contient ; la terre, et tout ce qui l’habite. (98:7)
8 Les fleuves frapperont des mains ; les montagnes tressailliront de joie (98:8)
9 A la présence du Seigneur, car il vient juger la terre. Il jugera toute la terre selon la justice, et les peuples selon l’équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (98:1)
2 L’Éternel a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël, toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez vers l’Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! (98:4)
5 Chantez à l’Éternel avec la harpe ; avec la harpe chantez des cantiques ! (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! (98:6)
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, (98:7)
8 que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (98:8)
9 devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré. (98:1)
2 L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez ! (98:4)
5 Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique ! (98:5)
6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel ! (98:6)
7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent ! (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, (98:8)
9 Devant l’Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Psaume de David. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a opéré des merveilles. Sa droite et son saint bras l’ont fait triompher. (98:1)
2 Le Seigneur a fait connaître son salut ; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité envers la maison d’Israël. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Acclamez Dieu, terre entière ; chantez, et tressaillez de joie, et jouez des instruments. (98:4)
5 Jouez sur la harpe au Seigneur ; sur la harpe, et en chantant des hymnes ; (98:5)
6 avec les trompettes de métal, et avec la trompette de corne. Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre roi. (98:6)
7 Que la mer se soulève avec ce qu’elle renferme ; le globe de la terre, et ceux qui l’habitent. (98:7)
8 Les fleuves battront des mains ; en même temps les montagnes tressailliront de joie (98:8)
9 à la présence du Seigneur, parce qu’il vient juger la terre. Il jugera toute la terre avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste. (98:1)
2 L’Éternel a fait éclater son secours ; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce (98:2)
3 et de sa bonté pour la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu. (98:3)
4 Acclamez l’Éternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes ! (98:4)
5 Glorifiez l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et des chants harmonieux ; (98:5)
6 le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Éternel. (98:6)
7 Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent ! (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, (98:8)
9 à l’approche de l’Éternel qui vient juger la terre ! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (98:1)
2 L’Éternel a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël, toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez vers l’Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! (98:4)
5 Chantez à l’Éternel avec la harpe ; avec la harpe chantez des cantiques ! (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! (98:6)
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (98:8)
9 Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. (98:1)
2 Yahweh a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! (98:4)
5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! (98:6)
7 Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. (98:7)
8 Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie, (98:8)
9 devant Yahweh — car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Chantez à Yahvé un chant nouveau, car il a fait des merveilles ; le salut lui vint de sa droite, de son bras de sainteté. (98:1)
2 Yahvé a fait connaître son salut, aux yeux des païens révélé sa justice, (98:2)
3 se rappelant son amour et sa fidélité pour la maison d’Israël. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Acclamez Yahvé, toute la terre, éclatez en cris de joie ! (98:4)
5 Jouez pour Yahvé sur la harpe, au son des instruments ; (98:5)
6 au son de la trompette et du cor acclamez à la face du roi Yahvé. (98:6)
7 Gronde la mer et sa plénitude, le monde et son peuplement ; (98:7)
8 que tous les fleuves battent des mains et les montagnes crient de joie, (98:8)
9 à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre, il jugera le monde en justice et les peuples en droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (98:1)
2 L’Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez vers l’Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! (98:4)
5 Chantez à l’Eternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques ! (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Eternel ! (98:6)
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (98:8)
9 Devant l’Eternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Chantez pour Jéhovah un chant nouveau, car prodigieuses sont les choses qu’il a faites. Sa droite, oui son saint bras, lui a procuré le salut. (98:1)
2 Jéhovah a fait connaître son salut ; aux yeux des nations il a révélé sa justice. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté de cœur et de sa fidélité envers la maison d’Israël. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, [vous] tous, [gens de] la terre ! Égayez-​vous et poussez des cris de joie et exécutez des mélodies. (98:4)
5 Exécutez des mélodies pour Jéhovah avec la harpe, avec la harpe et la voix de la mélodie. (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de triomphe devant le Roi, Jéhovah. (98:6)
7 Que gronde la mer et ce qui la remplit, le sol productif et ceux qui y habitent. (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains ; que toutes ensemble les montagnes poussent des cris de joie (98:8)
9 devant Jéhovah, car il est venu pour juger la terre. Il jugera le sol productif avec justice et les peuples avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Psaume. Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire. (98:1)
2 L’Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la communauté d’Israël. Jusqu’aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez des cris de joie en l’honneur de l’Eternel, habitants de toute la terre ! Faites éclater votre allégresse et chantez ! (98:4)
5 Chantez en l’honneur de l’Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments ! (98:5)
6 Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l’Eternel ! (98:6)
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent, (98:7)
8 que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie (98:8)
9 devant l’Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Chantez à Jéhovah un chant nouveau, car il a fait des choses prodigieuses. Sa main droite, son saint bras, a apporté le salut. (98:1)
2 Jéhovah a fait connaître le salut qu’il apporte ; il a révélé sa justice devant les nations. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, vous tous, habitants de la terre ! Égayez-​vous et criez de joie et chantez des louanges ! (98:4)
5 Chantez des louanges à Jéhovah avec la harpe, avec la harpe et le chant mélodieux. (98:5)
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de triomphe devant le Roi, Jéhovah. (98:6)
7 Que la mer gronde, avec tout ce qui la remplit, et la terre, avec ceux qui y habitent. (98:7)
8 Que les fleuves battent des mains ; que les montagnes poussent ensemble des cris de joie (98:8)
9 devant Jéhovah, car il vient pour juger la terre. Il jugera la terre habitée avec justice, et les peuples avec droiture. (98:9)
Psaumes
98:1-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Ô chantez au SEIGNEUR un nouveau cantique ; car il a fait de merveilleuses choses : sa main droite, et son saint bras lui ont procuré la victoire. (98:1)
2 Le SEIGNEUR a fait connaître son salut : sa droiture a-t-il montré ouvertement à la vue des païens. (98:2)
3 Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa vérité envers la maison d’Israël : tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (98:3)
4 Faites entendre un joyeux son au SEIGNEUR, toute la terre : faites entendre un son retentissant, et réjouissez-vous, et chantez des louanges. (98:4)
5 Chantez au SEIGNEUR avec la harpe ; avec la harpe et la voix d’un psaume. (98:5)
6 Avec des trompettes et le son du cornet, faites entendre un joyeux son devant le SEIGNEUR, le Roi. (98:6)
7 Que la mer rugisse, et tout ce qu’elle contient ; le monde, et ceux qui y demeurent. (98:7)
8 Que les torrents battent de leurs mains : que les collines soient joyeuses ensemble (98:8)
9 Devant le SEIGNEUR ; car il vient pour juger la terre : avec droiture jugera-t-i le monde, et les peuples avec équité. (98:9)
Psaumes
98:1-9