Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (84:1)
2 Éternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! (84:2)
3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. (84:3)
4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! Mon Roi, et mon Dieu ! (84:4)
5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah. (84:5)
6 Ô que bien-heureux est l’homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus ! (84:6)
7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais. (84:7)
8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. (84:8)
9 Éternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l’oreille ; Sélah. (84:9)
10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. (84:10)
11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. (84:11)
12 Car l’Éternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire, et il n’épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Éternel des armées, ô que bien-heureux est l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. (84:Sous-titre)
2 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts ! (84:1)
3 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD : my heart and my flesh crieth out for the living God. (84:2)
4 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. (84:3)
5 Blessed are they that dwell in thy house : they will be still praising thee. Selah. (84:4)
6 Blessed is the man whose strength is in thee ; in whose heart are the ways of them. (84:5)
7 Who passing through the valley of Baca make it a well ; the rain also filleth the pools. (84:6)
8 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. (84:7)
9 O LORD God of hosts, hear my prayer : give ear, O God of Jacob. Selah. (84:8)
10 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. (84:9)
11 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. (84:10)
12 For the LORD God is a sun and shield : the LORD will give grace and glory : no good thing will he withhold from them that walk uprightly. (84:11)
13 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. (84:12)
Psalms
84:1-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume des enfans de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. (84:1)
2 Eternel des armées ! que tes tabernacles sont aimables ! (84:2)
3 Mon âme désire ardemment et elle soupire après les parvis de l’Eternel ; mon cœur et ma chair sont transportés de joie après le Dieu fort et vivant. (84:3)
4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; et moi, quand verrai-je tes autels ? ô Eternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 O ! qu’heureux sont ceux qui habitent dans ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah. (84:5)
6 O ! qu’heureux est l’homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus ; (84:6)
7 Passant par la vallée de Baca, ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les réservoirs. (84:7)
8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. (84:8)
9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma requête ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille. Sélah. (84:9)
10 O Dieu, notre bouclier ! vois et regarde la face de ton oint ! (84:10)
11 Car un jour vaut mieux dans tes parvis que mille ailleurs. J’aimerais mieux me tenir à la porte, dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchans. (84:11)
12 Car l’Eternel notre Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l’Eternel donne la grâce et la gloire, et il n’épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Eternel des armées, oh ! qu’heureux est l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Au maître chantre. En githith. Cantique des fils de Coré. (84:1)
2 Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées ! (84:2)
3 Mon cœur se pâme, il languit après les parvis de l’Eternel ; mon âme et ma chair crient au Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même se trouve une demeure, et l’hirondelle un nid, où ils déposent leur couvée, près de tes autels, Eternel des armées, mon Roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux les habitants de ta maison ! Ils te louent encore. (Pause) (84:5)
6 Heureux l’homme dont tu es le soutien, et que son cœur porte à s’acheminer vers toi ! (84:6)
7 Traversant la vallée des pleurs, il la trouve pour lui arrosée de fontaines, et la pluie d’automne la couvre d’abondance. (84:7)
8 Il chemine, et ses forces augmentent : il se présente enfin devant Dieu en Sion. (84:8)
9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Pause) (84:9)
10 O notre bouclier, regarde, ô Dieu, abaisse un regard sur la face de ton Oint ! (84:10)
11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis, que mille autres ; j’aime mieux me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, que d’habiter les tentes de l’impiété. (84:11)
12 Car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Eternel donne grâce et magnificence, ne refuse aucun bien à qui suit la droiture. (84:12)
13 Eternel des armées, heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume pour les enfants de Coré. (84:Sous-titre)
2 SEIGNEUR des armées ! que vos tabernacles sont aimables ! (84:2)
3 Mon âme désire ardemment d’être dans la maison du Seigneur, et elle est presque dans la défaillance par l’ardeur de ce désir : mon coeur et ma chair tressaillent d’empressement pour le Dieu vivant. (84:3)
4 Car le passereau trouve une maison pour s’y retirer ; et la tourterelle un nid pour y placer ses petits : vos autels, Seigneur des armées, mon Roi et mon Dieu ! sont l’unique objet de mes désirs. (84:4)
5 Heureux ceux qui demeurent dans votre maison, Seigneur ! ils vous loueront éternellement. (84:5)
6 Heureux l’homme qui attend de vous son secours, (84:6)
7 (7) et qui dans cette vallée de larmes a résolu en son coeur de monter et de s’élever jusqu’au lieu que le Seigneur a établi. Car le divin Législateur leur donnera sa bénédiction : (84:7)
8 (8) ils s’avanceront de vertu en vertu ; et ils verront le Dieu des dieux dans Sion. (84:8)
9 Seigneur, Dieu des armées ! exaucez ma prière : rendez votre oreille attentive, ô Dieu de Jacob ! (84:9)
10 Regardez-nous, ô Dieu, notre protecteur ! et jetez vos yeux sur le visage de votre Christ. (84:10)
11 Car un seul jour de demeure dans vos tabernacles vaut mieux que mille autres jours : j’ai choisi d’être plutôt des derniers dans la maison de mon Dieu, que d’habiter dans les tentes des pécheurs. (84:11)
12 Car Dieu aime la miséricorde et la vérité, et le Seigneur donnera la grâce et la gloire : il ne privera point de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. (84:12)
13 Seigneur des armées ! heureux est l’homme qui espère en vous. (84:13)
Psaumes
84:1-13
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur la Guithith. Des fils de Coré. Psaume. (84:Sous-titre)
2 Combien tes demeures sont aimables, Eternel des armées ! (84:1)
3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Eternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. (84:2)
4 Le passereau même se trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle met ses petits... Tes autels, Eternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! (84:3)
5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils te célébreront encore. (Sélah.) (84:4)
6 Heureux l’homme dont la force est en toi, et ceux dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! (84:5)
7 Lorsqu’ils passent par la vallée de Baca (des larmes) ils en font une source vive ; la première pluie aussi la couvre de bénédictions. (84:6)
8 Ils marchent de force en force, ils se présentent devant Dieu en Sion. (84:7)
9 Eternel ! Dieu des armées ! écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! (Sélah.) (84:8)
10 Toi qui es notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. (84:9)
11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille [ailleurs]. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu que de résider dans les tentes de la méchanceté. (84:10)
12 Car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Eternel donne la grâce et la gloire ; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans la voie de la perfection. (84:11)
13 Eternel des armées ! heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:12)
Psaumes
84:1-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Pour les pressoirs, psaume pour les enfants de Coré. (84:1)
2 Que vos tabernacles sont aimables, ô Dieu des vertus ! (84:2)
3 Mon âme languit et se consume par le désir d’entrer dans la maison du Seigneur. Mon cœur et ma chair ont tressailli d’amour pour le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau trouve une demeure pour se retirer, et la tourterelle un nid pour y déposer ses petits. Et moi j’ai vos autels, Seigneur des vertus, mon Roi et mon Dieu. (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ! ils vous loueront dans les siècles des siècles. (84:5)
6 Heureux est l’homme qui attend de vous son secours ; (84:6)
7 Dans cette vallée de larmes, il dispose dans son cœur des degrés pour s’élever jusqu’au heu que le Seigneur lui a préparé. (84:7)
8 Car le législateur donnera sa bénédiction ; ils s’avanceront de vertu en vertu ; ils verront le Dieu des dieux dans Sion. (84:8)
9 Seigneur, Dieu des vertus, exaucez ma prière ; rendez votre oreille attentive, ô Dieu de Jacob. (84:9)
10 Regardez, ô Dieu notre protecteur, et jetez les yeux sur la face de votre Christ ; (84:10)
11 Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille partout ailleurs. J’ai mieux aimé être un des derniers dans la maison de mon Dieu que d’habiter dans les tentes des pécheurs. (84:11)
12 Dieu chérit la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire. (84:12)
13 Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des vertus, heureux l’homme qui espère en vous. (84:13)
Psaumes
84:1-13
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:1)
2 Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! (84:2)
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause (84:5)
6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. (84:6)
7 Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (84:7)
8 Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion. (84:8)
9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! Pause (84:9)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! (84:10)
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. (84:11)
12 Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume. (84:Sous-titre)
2 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées ! (84:1)
3 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant. (84:2)
4 Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! (84:3)
5 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah. (84:4)
6 Bienheureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! (84:5)
7 Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine ; la pluie aussi la couvre de bénédictions. (84:6)
8 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. (84:7)
9 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille. Sélah. (84:8)
10 Toi, notre bouclier ! — vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. (84:9)
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. (84:10)
12 Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:11)
13 Éternel des armées ! bienheureux l’homme qui se confie en toi ! (84:12)
Psaumes
84:1-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume des fils de Coré. (84:1)
2 Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! (84:2)
3 Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d’amour pour le Dieu vivant. (84:3)
4 Car le passereau se trouve une maison, et la tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles. (84:5)
6 Heureux l’homme qui attend de vous son secours ; en son cœur il a disposé des ascensions, (84:6)
7 dans la vallée des larmes, jusqu’au lieu qu’il a déterminé. (84:7)
8 Car le divin législateur donnera sa bénédiction ; ils iront de vertu en vertu, et ils verront le Dieu des dieux dans Sion. (84:8)
9 Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille, ô Dieu de Jacob. (84:9)
10 Vous qui êtes notre protecteur, regardez, ô Dieu, et jetez les yeux sur le visage de votre christ. (84:10)
11 Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille. J’ai choisi d’être des derniers dans la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter dans les tentes des pécheurs. (84:11)
12 Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire. (84:12)
13 Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, heureux l’homme qui espère en vous. (84:13)
Psaumes
84:1-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. (84:Sous-titre)
2 Que tes demeures sont aimables, Éternel-Cebaot ! (84:2)
3 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant ! (84:3)
4 Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu. (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges ! Sélah ! (84:5)
6 Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes ! (84:6)
7 En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions. (84:7)
8 Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion. (84:8)
9 Éternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah ! (84:9)
10 Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint. (84:10)
11 Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres] ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété. (84:11)
12 Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier : l’Éternel octroie grâce et honneurs ; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. (84:12)
13 Éternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:1)
2 Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! (84:2)
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause (84:5)
6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. (84:6)
7 Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (84:7)
8 Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion. (84:8)
9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! Pause (84:9)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! (84:10)
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. (84:11)
12 Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. (84:1)
2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! (84:2)
3 Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. — Séla. (84:5)
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu’aux saintes montées. (84:6)
7 Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions. (84:7)
8 Pendant la marche s’accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : (84:8)
9 “ Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l’oreille, Dieu de Jacob. ˮ — Séla. (84:9)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! (84:10)
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants. (84:11)
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence. (84:12)
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Du maître de chœur. Sur la. . . de Gat. Des fils de Coré. (84:1)
2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot ! (84:2)
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits : tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu. (84:4)
5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. (84:5)
6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au cœur les montées. (84:6)
7 Quand ils passent au val du Baumier, où l’on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluie d’automne les enveloppe. (84:7)
8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. (84:8)
9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob ; (84:9)
10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie. (84:10)
11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu’habiter la tente de l’impie. (84:11)
12 Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire ; Yahvé ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent en parfaits. (84:12)
13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:1)
2 Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées ! (84:2)
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Eternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Eternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. – Pause. (84:5)
6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. (84:6)
7 Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (84:7)
8 Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. (84:8)
9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! – Pause. (84:9)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! (84:10)
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. (84:11)
12 Car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Eternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Pour le directeur, sur la Guittith. Des fils de Qorah. Mélodie. (84:Sous-titre)
2 Qu’il est beau, ton tabernacle grandiose, ô Jéhovah des armées ! (84:1)
3 Mon âme a soupiré, elle a même langui après les cours de Jéhovah. Mon cœur et ma chair poussent des cris de joie vers le Dieu vivant. (84:2)
4 Même l’oiseau a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits —ton autel grandiose, ô Jéhovah des armées, mon Roi et mon Dieu ! (84:3)
5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils continuent encore à te louer. Sèla. (84:4)
6 Heureux les hommes dont la force est en toi, dans le cœur desquels sont les grandes routes. (84:5)
7 Passant par la basse plaine des bakas, ils la changent en source ; oui, de bénédictions s’enveloppe l’instructeur. (84:6)
8 Ils marcheront d’énergie vitale en énergie vitale ; chacun paraît devant Dieu dans Sion. (84:7)
9 Ô Jéhovah Dieu des armées, entends ma prière ; prête l’oreille, ô Dieu de Jacob ! Sèla. (84:8)
10 Ô notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde la face de ton oint. (84:9)
11 Car un jour dans tes cours vaut mieux que mille [ailleurs]. J’ai choisi de me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de circuler dans les tentes de la méchanceté. (84:10)
12 Car Jéhovah Dieu est un soleil et un bouclier ; faveur et gloire, voilà ce qu’il donne. Jéhovah lui-​même ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:11)
13 Ô Jéhovah des armées, heureux l’homme qui met sa confiance en toi. (84:12)
Psaumes
84:1-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré. (84:1)
2 Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l’univers ! (84:2)
3 Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant. (84:3)
4 Même le moineau trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l’univers, mon roi et mon Dieu ! (84:4)
5 Heureux ceux qui habitent ta maison : ils peuvent te célébrer sans cesse. –Pause. (84:5)
6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi : ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. (84:6)
7 Lorsqu’ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (84:7)
8 Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion. (84:8)
9 Eternel, Dieu de l’univers, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! –Pause. (84:9)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction ! (84:10)
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants, (84:11)
12 car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L’Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:12)
13 Eternel, maître de l’univers, heureux l’homme qui se confie en toi ! (84:13)
Psaumes
84:1-13
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Pour le directeur musical ; sur la guitith. Psaume des fils de Coré. (84:Sous-titre)
2 Qu’il est beau, ton tabernacle grandiose, ô Jéhovah des armées ! (84:1)
3 Tout mon être soupire, oui, à s’en épuiser, après les cours de Jéhovah. Mon cœur et ma chair poussent des cris de joie vers le Dieu vivant. (84:2)
4 Même l’oiseau y trouve une maison, et l’hirondelle y fait un nid pour elle, où elle prend soin de ses petitsprès de ton autel grandiose, ô Jéhovah des armées, mon Roi et mon Dieu ! (84:3)
5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils te louent sans cesse. (Sèla.) (84:4)
6 Heureux les hommes qui trouvent leur force en toi, dont le cœur est fixé sur les grandes routes. (84:5)
7 Quand ils traversent la vallée des Bakas, ils la transforment en un lieu de sources ; et la pluie précoce l’habille de bénédictions. (84:6)
8 Ils marcheront tout en gagnant de la force ; chacun paraît devant Dieu dans Sion. (84:7)
9 Ô Jéhovah Dieu des armées, entends ma prière ; écoute, ô Dieu de Jacob ! (Sèla.) (84:8)
10 Vois, ô notre bouclier et notre Dieu, regarde le visage de ton oint. (84:9)
11 Oui, un jour dans tes cours vaut mieux que mille ailleurs ! Je choisis de me tenir au seuil de la maison de mon Dieuplutôt que d’habiter dans les tentes de la méchanceté. (84:10)
12 Car Jéhovah Dieu est un soleil et un bouclier ; il donne faveur et gloire. Jéhovah ne refusera aucun bienà ceux qui se conduisent de façon intègre. (84:11)
13 Ô Jéhovah des armées, heureux l’homme qui a confiance en toi. (84:12)
Psaumes
84:1-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Au chef musicien sur Gittith, Un Psaume pour les fils de Korah. (84:Sous-titre)
2 Combien tes tabernacles sont aimables, ô SEIGNEUR des armées ! (84:1)
3 Mon âme languit, oui, même elle défaille après les cours du SEIGNEUR : mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. (84:2)
4 Oui, le passereau a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle peut mettre ses petits, c’est-à-dire tes autels, ô SEIGNEUR des armées, mon Roi et mon Dieu. (84:3)
5 Bénis sont ceux qui demeurent dans ta maison : ils continueront de te louer. Selah. (84:4)
6 Béni est l’homme dont la vigueur est en toi ; dans le cœur duquel sont les chemins. (84:5)
7 Qui traversant la vallée de Baca en font un puits ; la pluie aussi remplit les mares. (84:6)
8 Ils marchent avec de plus en plus d’intensité, chacun d’eux parait devant Dieu en Sion. (84:7)
9 Ô SEIGNEUR Dieu des armées, entend ma prière : prête l’oreille, ô Dieu de Jacob. Selah. (84:8)
10 Voici, ô Dieu notre écu, et regarde la face de ton oint. (84:9)
11 Car un jour dans tes cours est mieux qu’un millier. J’aimerais mieux être un portier dans la maison de mon Dieu, plutôt que de demeurer dans les tentes de l’immoralité. (84:10)
12 Car le SEIGNEUR Dieu est un soleil et un écu : le SEIGNEUR donnera grâce et gloire : aucune bonne chose ne refusera-t-il à ceux qui marchent dans l’intégrité. (84:11)
13 Ô SEIGNEUR des armées, béni est l’homme qui se confie en toi. (84:12)
Psaumes
84:1-12