1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (8:1) 2 Éternel notre Seigneur ! Que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. (8:2) 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. (8:3) 4 Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, (8:4) 5 [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? (8:5) 6 Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (8:6) 7 Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, (8:7) 8 Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, (8:8) 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. (8:9) 10 Éternel notre Seigneur ! Que ton Nom est magnifique par toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. (8:Sous-titre) 2 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth ! who hast set thy glory above the heavens. (8:1) 3 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. (8:2) 4 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained ; (8:3) 5 What is man, that thou art mindful of him ? and the son of man, that thou visitest him ? (8:4) 6 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (8:5) 7 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands ; thou hast put all things under his feet : (8:6) 8 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field ; (8:7) 9 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. (8:8) 10 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth ! (8:9) | Psalms 8:1-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. (8:1) 2 Eternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! Tu as établi ta majesté au dessus des cieux. (8:2) 3 Tu tires le fondement de ta puissance de la bouche des petits enfans et de ceux qui tettent, à cause de tes adversaires ; afin de confondre l’ennemi et celui qui veut se venger. (8:3) 4 Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as agencées, (8:4) 5 Je dis : Qu’est-ce que l’homme mortel, que tu te souviennes de lui ; et que le fils de l’homme, que tu le visites ? (8:5) 6 Car tu l’as fait un peu moindre que les anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (8:6) 7 Tu l’as établi dominateur sur les ouvrages de tes mains ; tu lui as mis toutes choses sous ses pieds ; (8:7) 8 Toutes les brebis et tous les bœufs, et même les bêtes des champs ; (8:8) 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers de la mer. (8:9) 10 Eternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Au maître chantre. En githith. Cantique de David. (8:1) 2 Eternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Elle élève ta gloire jusques aux Cieux. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et de ceux qu’on allaite, tu fondes ta louange, à cause de tes adversaires, pour faire taire ton ennemi et les agresseurs. (8:3) 4 Quand je contemple ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées : (8:4) 5 Qu’est-ce que l’homme, [pensé-je,] pour que tu songes à lui ? et l’enfant d’Adam, pour que tu regardes à lui ? (8:5) 6 Et peu s’en faut que de lui tu n’aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l’as couronné ; (8:6) 7 tu l’as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds, (8:7) 8 à la fois la brebis et le bœuf, et les bêtes des champs, (8:8) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 SEIGNEUR, notre souverain Maître ! Que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux ! (8:2) 3 Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. (8:3) 4 Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées et établies ; (8:4) 5 je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour être digne que vous le visitiez ? (8:5) 6 Vous ne l’avez qu’un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur. (8:6) 7 Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties : (8:7) 8 tous les troupeaux de brebis et de boeufs, et même les bêtes des champs ; (8:8) 9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan. (8:9) 10 Seigneur, notre souverain Maître ! que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Sur la Guithith. Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 Eternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre, qui porte ta gloire par-dessus les cieux ! (8:1) 3 Par la bouche des petits enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, tu fondes ta force, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le vindicatif. (8:2) 4 Quand je vois tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as affermies, (8:3) 5 qu’est-ce que le mortel, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu le visites ? (8:4) 6 Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence. (8:5) 7 Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ; (8:6) 8 les brebis et les bœufs, tous pareillement, et même les animaux des champs, (8:7) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:8) 10 Eternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre ! (8:9) | Psaumes 8:1-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David. (8:1) 2 Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable par toute la terre ! Car votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. (8:2) 3 Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants et de ceux qui sont encore à la mamelle, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. (8:3) 4 Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez affermies, (8:4) 5 Je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ; et le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? (8:5) 6 Vous ne l’avez qu’un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, (8:6) 7 Et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. (8:7) 8 Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis et tous les bœufs, et même les bêtes des champs, (8:8) 9 Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer qui se promènent dans les sentiers de l’Océan. (8:9) 10 Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable par toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:1) 2 Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. (8:3) 4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées : (8:4) 5 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? (8:5) 6 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. (8:6) 7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, (8:7) 8 les brebis comme les bœufs, et les animaux des champs, (8:8) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Sur Guitthith. Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! (8:1) 3 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (8:2) 4 Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : (8:3) 5 Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites ? (8:4) 6 Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; (8:5) 7 Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (8:6) 8 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (8:7) 9 L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. (8:8) 10 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ! (8:9) | Psaumes 8:1-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David. (8:1) 2 Seigneur, notre Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre ! Car votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. (8:2) 3 De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l’ennemi, et celui qui veut se venger. (8:3) 4 Quand je considère vos cieux, qui sont l’ouvrage de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées, (8:4) 5 je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? (8:5) 6 Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, (8:6) 7 et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. (8:7) 8 Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, toutes les brebis, et tous les bœufs, et même les animaux des champs, (8:8) 9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l’océan. (8:9) 10 Seigneur, notre Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est glorieux par toute la terre ! car tu as répandu ta majesté sur les cieux. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé ta puissance. En dépit de tes détracteurs, tu réduis à l’impuissance ennemis et adversaires rancuniers. (8:3) 4 Lorsque je contemple tes cieux, œuvre de ta main, la lune et les étoiles que tu as formées… (8:4) 5 Qu’est donc l’homme, que tu penses à lui ? Le fils d’Adam, que tu le protèges ? (8:5) 6 Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins ; tu l’as couronné de gloire et de magnificence ! (8:6) 7 tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds : (8:7) 8 brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, (8:8) 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, ce qui parcourt les routes des océans. (8:9) 10 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est glorieux par toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:1) 2 Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. (8:3) 4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées : (8:4) 5 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? (8:5) 6 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. (8:6) 7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, (8:7) 8 Les brebis comme les bœufs, et les animaux des champs, (8:8) 9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. (8:1) 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté ! (8:2) 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur. (8:3) 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie : (8:4) 5 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ? (8:5) 6 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (8:6) 7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (8:7) 8 Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; (8:8) 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Du maître de chant. Sur la. . . de Gat. Psaume de David. (8:1) 2 Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre ! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux (8:2) 3 par la bouche des enfants, des tout petits, tu l’établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l’ennemi et le rebelle. (8:3) 4 A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, que tu fixas, (8:4) 5 qu’est donc le mortel, que tu t’en souviennes, le fils d’Adam, que tu le veuilles visiter ? (8:5) 6 A peine le fis-tu moindre qu’un dieu ; tu le couronnes de gloire et de beauté, (8:6) 7 pour qu’il domine sur l’œuvre de tes mains ; tout fut mis par toi sous ses pieds, (8:7) 8 brebis et bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs, (8:8) 9 l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers. (8:9) 10 Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:1) 2 Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. (8:3) 4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : (8:4) 5 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? (8:5) 6 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. (8:6) 7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (8:7) 8 Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs, (8:8) 9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Au directeur, sur la Guittith. Mélodie de David. (8:Sous-titre) 2 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre, toi dont on raconte la dignité au-dessus des cieux ! (8:1) 3 De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé la force, à cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard, pour faire que l’ennemi et celui qui se venge cessent [leur action]. (8:2) 4 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées, (8:3) 5 qu’est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et le fils de l’homme tiré du sol pour que tu t’occupes de lui ? (8:4) 6 Tu t’es également mis à le faire de peu inférieur à ceux qui sont de condition divine, et de gloire et de splendeur tu l’as alors couronné. (8:5) 7 Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as tout mis sous ses pieds : (8:6) 8 Petit bétail et bœufs, eux tous, et aussi les bêtes de la campagne, (8:7) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui passe par les sentiers des mers. (8:8) 10 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre ! (8:9) | Psaumes 8:1-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David. (8:1) 2 Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté domine le ciel. (8:2) 3 Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance. (8:3) 4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées, (8:4) 5 je dis : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? » (8:5) 6 Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. (8:6) 7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds, (8:7) 8 les brebis comme les bœufs, et même les animaux sauvages, (8:8) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:9) 10 Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! (8:10) | Psaumes 8:1-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Au directeur musical ; sur la guitith. Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre ; tu as élevé ta splendeur encore plus haut que les cieux ! (8:1) 3 Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as établi la forceà cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge. (8:2) 4 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as préparées, (8:3) 5 je me dis : « Qu’est-ce que le mortel pour que tu penses à lui, et un fils d’homme pour que tu t’occupes de lui ? » (8:4) 6 Tu l’as fait de peu inférieur aux angeset tu l’as couronné de gloire et de splendeur. (8:5) 7 Tu lui as donné autorité sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (8:6) 8 tout le petit et le gros bétail, ainsi que les animaux sauvages, (8:7) 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (8:8) 10 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre ! (8:9) | Psaumes 8:1-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Au chef musicien, sur Gitthith. Un Psaume de David. (8:Sous-titre) 2 Ô SEIGNEUR notre Seigneur, combien ton nom est excellent sur toute la terre ! Tu as placé ta gloire au-dessus des cieux. (8:1) 3 De la bouche des bébés et de ceux qui tètent, as-tu institué la vigueur à cause de tes ennemis, afin que tu puisses réduire au silence l’ennemi et le vengeur. (8:2) 4 Lorsque je considère tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, lesquelles tu as établies ; (8:3) 5 Qu’est l’homme, pour que tu sois soucieux de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu le visites ? (8:4) 6 Car tu l’as fait un peu inférieur aux anges, et l’as couronné de gloire et d’honneur. (8:5) 7 Tu l’as fait avoir domination sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : (8:6) 8 Tous les moutons et les bœufs, oui, et les bêtes des champs ; (8:7) 9 Les volatiles dans l’air et les poissons de la mer, et tout ce qui traverse les sentiers des mers. (8:8) 10 Ô SEIGNEUR notre Seigneur, combien ton nom est excellent sur toute la terre ! (8:9) | Psaumes 8:1-9 |