| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? Apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed ; can he give bread also ? can he provide flesh for his people ? (78:20) | Psalms 78:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Voilà, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et les torrens sont sortis abondamment ; mais pourrait-il aussi donner du pain ? Apprêterait-il bien de la chair à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ; Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Sans doute il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple ? » (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? ˮ (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 « Voici qu’il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s’échappent : mais du pain, est-il capable d’en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Voyez ! Il a frappé un rocher pour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent à flots. “ Est-il aussi capable de donner du pain, ou peut-il préparer de la nourriture pour son peuple ? ” (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Voyez ! Il a frappé un rocherpour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent. « Peut-il aussi nous donner du pain, ou peut-il fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) | Psaumes 78:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Voici, il frappa le roc, si bien que les eaux jaillirent, et les ruisseaux débordèrent ; peut-il donner du pain aussi ? Peut-il procurer de la viande pour son peuple ? (78:20) | Psaumes 78:20-20 |