Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? Apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed ; can he give bread also ? can he provide flesh for his people ? (78:20) Psalms
78:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Voilà, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et les torrens sont sortis abondamment ; mais pourrait-il aussi donner du pain ? Apprêterait-il bien de la chair à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) Psaumes
78:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ; Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Sans doute il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple ? » (78:20) Psaumes
78:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? ˮ (78:20) Psaumes
78:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 « Voici qu’il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s’échappent : mais du pain, est-il capable d’en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) Psaumes
78:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Voyez ! Il a frappé un rocher pour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent à flots. “ Est-​il aussi capable de donner du pain, ou peut-​il préparer de la nourriture pour son peuple ? ” (78:20) Psaumes
78:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) Psaumes
78:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Voyez ! Il a frappé un rocherpour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent. « Peut-​il aussi nous donner du pain, ou peut-​il fournir de la viande à son peuple ? » (78:20) Psaumes
78:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Voici, il frappa le roc, si bien que les eaux jaillirent, et les ruisseaux débordèrent ; peut-il donner du pain aussi ? Peut-il procurer de la viande pour son peuple ? (78:20) Psaumes
78:20-20