| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Même il y a une coupe en la main de l’Éternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red ; it is full of mixture ; and he poureth out of the same : but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. (75:8) | Psalms 75:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Car il y a une coupe dans la main de l’Eternel, et le vin rougit dedans, elle est mixtionnée, et il en verse. Certainement, tous les méchans de la terre en suceront les lies, et les boiront. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Car un calice est dans la main de l’Eternel, et le vin y écume, il est plein d’un mélange ; et Il en verse ; Oui, jusqu’à la lie, tous les impies de la terre devront s’en abreuver, en boire. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Car le Seigneur tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d’amertume ; et quoiqu’il en verse tantôt à l’un et tantôt à l’autre, la lie n’en est pas pourtant encore épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Car une coupe est dans la main de l’Eternel et le vin y fermente ; elle est remplie de mixtion et il en verse ; oui, tous les méchants de la terre en sucent la lie, ils la boivent. (75:8) | Psaumes 75:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Car le Seigneur tient dans sa main une coupe de vin fort, pleine d’amertume. Il la verse d’un côté et de l’autre ; mais la lie n’en est pas épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, où fermente un vin plein de mélange, et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. (75:8) | Psaumes 75:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d’aromates. Il en verse de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Car l’Éternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates ; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, où fermente un vin plein de mélange, et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Yahvé a en main une coupe, et c’est de vin fermenté qu’est rempli le breuvage ; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Il y a dans la main de l’Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Car il y a une coupe dans la main de Jéhovah, et le vin écume, elle est pleine de mélange. Oui, il en versera la lie ; tous les méchants de la terre videront [la lie], ils [la] boiront. ” (75:8) | Psaumes 75:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Il y a dans la main de l’Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie. (75:9) | Psaumes 75:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Il y a une coupe dans la main de Jéhovah ; le vin écume, il est richement mélangé. À coup sûr, Dieu le versera, et tous les méchants de la terre le boiront, jusqu’à la lie. » (75:8) | Psaumes 75:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Car dans la main du SEIGNEUR il y a une coupe, et le vin est rouge ; elle est pleine de mixture ; et il en répand: mais ses lies, tous les hommes immoraux de la terre les presseront, et les boiront. (75:8) | Psaumes 75:8-8 |