| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. (75:1) 2 Ô Dieu ! Nous t’avons célébré ; nous t’avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles. (75:2) 3 Quand j’aurai accepté l’assignation, je jugerai droitement. (75:3) 4 Le pays s’écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j’ai affermi ses piliers ; Sélah. (75:4) 5 J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes. (75:5) 6 N’affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. (75:6) 7 Car l’élévation ne vient point d’Orient, ni d’Occident, ni du désert. (75:7) 8 Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 To the chief Musician, Al-taschith, A Psalm or Song of Asaph. (75:Sous-titre) 2 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks : for that thy name is near thy wondrous works declare. (75:1) 3 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. (75:2) 4 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved : I bear up the pillars of it. Selah. (75:3) 5 I said unto the fools, Deal not foolishly : and to the wicked, Lift not up the horn : (75:4) 6 Lift not up your horn on high : speak not with a stiff neck. (75:5) 7 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. (75:6) 8 But God is the judge : he putteth down one, and setteth up another. (75:7) | Psalms 75:1-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Psaume d’Asaph, qui est un cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tascheth. (75:1) 2 O Dieu ! nous t’avons célébré, nous t’avons célébré, et ton nom est près de nous ; tes merveilles seront racontées. (75:2) 3 Quand j’aurai trouvé le temps propre, je jugerai justement. (75:3) 4 Le pays s’écoulait et tous ceux qui y habitent ; mais j’ai affermi ses colonnes. Sélah. (75:4) 5 J’ai dit aux insensés : Ne faites plus les insensés ; et aux méchans : N’élevez plus la corne. (75:5) 6 N’élevez plus votre corne en haut, et ne parlez plus avec un cou endurci. (75:6) 7 Car l’élévation ne vient point de l’Orient, ni de l’Occident, ni du désert. (75:7) 8 Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Cantique d’Asaph. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons : car ton Nom est présent, tous racontent tes merveilles. (75:2) 3 « Quand j’aurai fixé l’époque, je rendrai droite justice : (75:3) 4 la terre tremble avec ceux qui l’habitent : c’est moi qui affermis ses colonnes. » (Pause) (75:4) 5 Je dis donc aux superbes : Ne soyez point superbes ! et aux impies : Ne portez point le front haut ! (75:5) 6 Ne portez point le front haut, et le col renversé ne parlez point avec audace ! (75:6) 7 Car ce n’est ni du Levant, ni du Couchant, ni du désert, que peut venir la hauteur ; (75:7) 8 mais Dieu est celui qui juge ; Il abaisse l’un, et Il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Pour la fin. Ne nous détruisez pas. Psaume et cantique d’Asaph. (75:Sous-titre) 2 NOUS vous louerons, ô Dieu ! nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom ; nous raconterons vos merveilles. (75:2) 3 Lorsque j’aurai pris mon temps, dit le Seigneur, je jugerai et rendrai justice. (75:3) 4 La terre s’est fondue avec tous ses habitants : c’est moi qui ai affermi ses colonnes. (75:4) 5 J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : Cessez de vous élever avec orgueil. (75:5) 6 Cessez de lever vos têtes avec insolence ; cessez de parler contre Dieu et de proférer des blasphèmes ; (75:6) 7 parce que ni de l’orient, ni de l’occident, ni du côté des déserts des montagnes, il ne vous viendra aucun secours. (75:7) 8 Car c’est Dieu même qui est votre juge : il humilie celui-ci, et il élève celui-là. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Al-tasketh. Psaume d’Asaph. Chant. (75:Sous-titre) 2 Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; et ton nom est proche ; [tous] racontent tes merveilles. (75:1) 3 Quand j’ai fixé l’époque, je juge selon la droiture. (75:2) 4 La terre se fond avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. (Sélah.) (75:3) 5 Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas, et aux méchants : N’élevez pas la corne ; (75:4) 6 ne portez plus votre corne si haut, ne tenez plus, en [roidissant] le cou, des discours insolents. (75:5) 7 Car ce n’est ni du levant ni du couchant, et ce n’est pas du désert des montagnes..... (75:6) 8 Car c’est Dieu qui est juge ; il abaisse l’un et élève l’autre. (75:7) | Psaumes 75:1-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Pour la fin : Ne nous détruisez pas ; psaume-cantique d’Asaph. (75:1) 2 Nous vous louerons, ô Dieu ; nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom. Nous raconterons vos merveilles. (75:2) 3 Lorsque j’aurai pris mon temps, je jugerai les justices mêmes. (75:3) 4 La terre s’est fondue comme l’eau, avec tous ceux qui l’habitaient. C’est moi qui en ai affermi les colonnes. (75:4) 5 J’ai dit aux méchants : Cessez de commettre l’iniquité ; et aux pécheurs : Cessez de vous élever avec orgueil ; (75:5) 6 Cessez de lever vos tètes avec insolence ; cessez de tenir contre Dieu des discours impies. (75:6) 7 Il ne vous viendra de secours contre moi ni de l’Orient, ni de l’Occident, ni des montagnes désertes du Midi ; (75:7) 8 Car Dieu est le juge souverain : Il humilie celui-ci, et élève celui-là ; (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. “ Ne détruis pas. ˮ Psaume d’Asaph. Cantique. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; ton nom est dans nos bouches ; nous publions tes merveilles. (75:2) 3 Au temps que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. (75:3) 4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : moi, j’affermis ses colonnes. — Pause (75:4) 5 Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! (75:5) 6 N’élevez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance ! (75:6) 7 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert, que vient l’élévation. (75:7) 8 Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Al-Tashkheth. Psaume d’Asaph. Cantique. (75:Sous-titre) 2 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent. (75:1) 3 Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture. (75:2) 4 La terre et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah. (75:3) 5 J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ; (75:4) 6 N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide]. (75:5) 7 Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation. (75:6) 8 Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre. (75:7) | Psaumes 75:1-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Pour la fin, Ne détruis pas, Psaume cantique d’Asaph. (75:1) 2 Nous vous louerons, ô Dieu, nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom ; nous raconterons vos merveilles. (75:2) 3 Au temps que j’aurai fixé, je ferai parfaite justice. (75:3) 4 La terre s’est dissoute, avec tous ceux qui l’habitent. Moi j’ai affermi ses colonnes. (75:4) 5 J’ai dit aux méchants : Ne commettez plus l’iniquité ; et aux pécheurs : N’élevez plus un front superbe. (75:5) 6 Ne levez plus si haut la tête ; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. (75:6) 7 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, (75:7) 8 parce que c’est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il élève celui-là ; (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Psaume d’Assaph. Cantique. (75:Sous-titre) 2 Nous te rendons grâce, ô Dieu, nous te rendons grâce, ton nom est près [de nous] ; qu’on proclame tes merveilles ! (75:2) 3 « Quand, [dit Dieu], j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité. (75:3) 4 Que la terre en soit alarmée avec ses habitants, moi, je raffermirai ses colonnes. » Sélah ! (75:4) 5 Je dis aux insensés : « Trêve de folies ! » Aux méchants : « Ne relevez point la tête ! » (75:5) 6 Ne relevez pas si haut la tête, ne vous rengorgez pas pour parler avec insolence ; (75:6) 7 car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur. (75:7) 8 C’est Dieu qui est l’arbitre : il abaisse l’un, il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. “ Ne détruis pas. ˮ Psaume d’Asaph. Cantique. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; ton nom est dans nos bouches ; nous publions tes merveilles. (75:2) 3 Au temps que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. (75:3) 4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : moi, j’affermis ses colonnes. — Pause (75:4) 5 Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! (75:5) 6 N’élevez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance ! (75:6) 7 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert, que vient l’élévation. (75:7) 8 Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au maître de chant. ˮ Ne détruis pas ! ˮ Psaume d’Asaph. Cantique. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. (75:2) 3 “ Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. (75:3) 4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. ˮ — Séla. (75:4) 5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! (75:5) 6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance ! (75:6) 7 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident ; ni du désert des montagnes !... (75:7) 8 Non ; c’est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l’un et il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Du maître de chant. « Ne détruis pas. » Psaume. D’Asaph. Cantique. (75:1) 2 A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles. (75:2) 3 « Au moment que j’aurai décidé, je ferai, moi, droite justice ; (75:3) 4 la terre s’effondre et tous ses habitants ; j’ai fixé, moi, ses colonnes. (75:4) 5 « J’ai dit aux arrogants : Pas d’arrogance ! aux impies : Ne levez pas le front, (75:5) 6 ne levez pas si haut votre front, ne parlez pas en raidissant l’échine. » (75:6) 7 Car ce n’est plus du levant au couchant, ce n’est plus au désert des montagnes (75:7) 8 qu’en vérité, Dieu le juge, abaisse l’un ou élève l’autre : (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Psaume d’Asaph. Cantique. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles. (75:2) 3 Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture. (75:3) 4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause. (75:4) 5 Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! (75:5) 6 N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance ! (75:6) 7 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation. (75:7) 8 Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Au directeur. “ Ne supprime pas. ” Mélodie. D’Asaph. Chant. (75:Sous-titre) 2 Nous te rendons grâces, ô Dieu, nous te rendons grâces, et ton nom est proche. Les hommes doivent proclamer tes œuvres prodigieuses. (75:1) 3 “ Car j’ai choisi alors un temps fixé ; moi, je me suis mis à juger avec droiture. (75:2) 4 Comme la terre et tous ses habitants se dissolvaient, c’est moi qui en ai redressé les colonnes. ” Sèla. (75:3) 5 J’ai dit aux sots : “ Ne soyez pas sots ”, et aux méchants : “ N’élevez pas la corne. (75:4) 6 N’élevez pas en haut votre corne. Ne parlez pas, le cou arrogant. (75:5) 7 Car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du sud [que vient] l’élévation. (75:6) 8 Car Dieu est le juge. Il abaisse celui-ci, il élève celui-là. (75:7) | Psaumes 75:1-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Psaume, chant d’Asaph. (75:1) 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles. (75:2) 3 Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. (75:3) 4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. –Pause. (75:4) 5 Je dis à ceux qui se vantent : « Ne vous vantez pas ! » et aux méchants : « Ne levez pas la tête ! » (75:5) 6 Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance, (75:6) 7 car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du désert que vient la grandeur. (75:7) 8 En effet, c’est Dieu qui juge : il abaisse l’un et il élève l’autre. (75:8) | Psaumes 75:1-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Au directeur musical. Sur l’air de « Ne détruis pas ». Chant d’Assaf. (75:Sous-titre) 2 Nous te remercions, ô Dieu, nous te remercions ; ton nom est près de nous, et les humains proclament tes œuvres prodigieuses. (75:1) 3 Tu dis : « Je fixe un temps pour juger, et je juge avec droiture. (75:2) 4 Quand la terre et tous ses habitants se dissolvaient, c’est moi qui ai affermi ses colonnes. » (Sèla.) (75:3) 5 Je dis aux vantards : « Ne vous vantez pas » , et aux méchants : « N’élevez pas votre force. (75:4) 6 N’élevez pas si haut votre forceet ne parlez pas avec arrogance. (75:5) 7 Car l’élévation ne vientni de l’est, ni de l’ouest, ni du sud. (75:6) 8 Car c’est Dieu qui est Juge. Il abaisse l’un et élève l’autre. (75:7) | Psaumes 75:1-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Au chef musicien, Altaschith, Un Psaume ou Cantique d’Asaph. (75:Sous-titre) 2 À toi, ô Dieu, nous te remercions, à toi nous te remercions : car tes prodigieuses œuvres déclarent que ton nom est proche. (75:1) 3 Lorsque je recevrai la congrégation je jugerai droitement. (75:2) 4 La terre et tous ses habitants sont dissous : je maintiens ses colonnes. Selah. (75:3) 5 Je dis aux insensés : N’agissez pas absurdement : et aux hommes immoraux : N’élevez pas la corne : (75:4) 6 N’élevez pas votre corne vers le haut : ne parlez pas avec un cou raide. (75:5) 7 Car l’élévation ne vient ni de l’Est, ni de l’Ouest, ni du Sud. (75:6) 8 Mais Dieu est le juge : il abaisse l’un, et élève un autre. (75:7) | Psaumes 75:1-7 |