Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 Oh let the wickedness of the wicked come to an end ; but establish the just : for the righteous God trieth the hearts and reins. (7:9) Psalms
7:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Que la malice des méchans prenne fin, et affermis l’homme juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Mets donc fin à la malice des impies, et fortifie le juste ! toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les coeurs et les reins. C’est avec justice que (7:10) Psaumes
7:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:9) Psaumes
7:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 La malice des pécheurs finira, et vous conduirez le juste, ô Dieu qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice (7:10) Psaumes
7:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins. (7:9) Psaumes
7:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins. (7:10) Psaumes
7:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Que la méchanceté des impies ait donc un terme ! Affermis le juste, ô toi qui sondes cœurs et reins, Dieu équitable ! (7:10) Psaumes
7:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu le juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 S’il te plaît, qu’elle prenne fin, la méchanceté des méchants, et puisses-​tu établir le juste ; Dieu, [qui est] juste, sonde le cœur et les reins. (7:9) Psaumes
7:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) Psaumes
7:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants. Mais établis les justes, puisque tu es le Dieu juste, qui examine les cœurs et les sentiments les plus profonds. (7:9) Psaumes
7:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Oh que l’immoralité des immoraux arrive à une fin ; mais établis le juste : car le Dieu droit sonde les cœurs et les reins. (7:9) Psaumes
7:9-9