| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Oh let the wickedness of the wicked come to an end ; but establish the just : for the righteous God trieth the hearts and reins. (7:9) | Psalms 7:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Que la malice des méchans prenne fin, et affermis l’homme juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Mets donc fin à la malice des impies, et fortifie le juste ! toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les coeurs et les reins. C’est avec justice que (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:9) | Psaumes 7:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 La malice des pécheurs finira, et vous conduirez le juste, ô Dieu qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins. (7:9) | Psaumes 7:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins. (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Que la méchanceté des impies ait donc un terme ! Affermis le juste, ô toi qui sondes cœurs et reins, Dieu équitable ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu le juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 S’il te plaît, qu’elle prenne fin, la méchanceté des méchants, et puisses-tu établir le juste ; Dieu, [qui est] juste, sonde le cœur et les reins. (7:9) | Psaumes 7:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste ! (7:10) | Psaumes 7:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants. Mais établis les justes, puisque tu es le Dieu juste, qui examine les cœurs et les sentiments les plus profonds. (7:9) | Psaumes 7:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Oh que l’immoralité des immoraux arrive à une fin ; mais établis le juste : car le Dieu droit sonde les cœurs et les reins. (7:9) | Psaumes 7:9-9 |