| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Reproach hath broken my heart ; and I am full of heaviness : and I looked for some to take pity, but there was none ; and for comforters, but I found none. (69:20) | Psalms 69:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 L’opprobre m’a rompu le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu quelque compassion, mais il n’y en a point eu ; et des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Mon coeur s’est préparé à toutes sortes d’opprobres et de misères : et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi ; mais nul ne l’a fait : j’ai attendu que quelqu’un me consolât ; mais je n’ai trouvé personne qui voulût le faire. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point. (69:20) | Psaumes 69:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux ; mon cœur s’est préparé à l’opprobre et à l’angoisse. J’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, et nul ne s’est présenté ; j’ai désiré un consolateur, et je n’en ai pas trouvé. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] eût compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (69:20) | Psaumes 69:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant vous ; mon cœur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait ; et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir ; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain ; qu’il me vienne des consolateurs : je n’en trouve point. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 L’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 L’opprobre a brisé mon cœur, et [la blessure] est incurable. J’espérais que quelqu’un [me] témoignerait de la compassion, mais rien ; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (69:20) | Psaumes 69:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. (69:21) | Psaumes 69:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 L’insulte m’a brisé le cœur, et la blessure est incurable. J’espérais de la compassion, mais rien ; des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (69:20) | Psaumes 69:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 L’outrage a brisé mon cœur ; et je suis plein de tristesse : et je cherchai quelques personnes pour prendre pitié, mais il n’y en avait aucune ; et des consolateurs, mais je n’en trouvai aucun. (69:20) | Psaumes 69:20-20 |