| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. (67:2) 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. (67:Sous-titre) 2 God be merciful unto us, and bless us ; and cause his face to shine upon us ; Selah. (67:1) 3 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. (67:2) | Psalms 67:1-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Psaume, ou cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (67:1) 2 Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et fasse luire sa face vers nous ! Sélah. (67:2) 3 Afin que ta voie soit connue dans la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique. (67:1) 2 Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse ! Qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Pause) (67:2) 3 afin que la voie que Tu suis, soit connue sur la terre, et parmi les nations, le secours que Tu donnes. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Pour la fin, sur les hymnes, Psaume ou cantique de David. (67:Sous-titre) 2 QUE Dieu ait enfin pitié de nous, et nous comble de ses bénédictions : qu’il répande sur nous la lumière de son visage, et qu’il fasse éclater sur nous sa miséricorde : (67:2) 3 afin que nous connaissions, Seigneur ! votre voie sur la terre, et que le salut que vous procurez soit connu de toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant. (67:Sous-titre) 2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous ; (Sélah.) (67:1) 3 afin qu’on connaisse sur la terre ta voie, et chez toutes les nations ton salut. (67:2) | Psaumes 67:1-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Sur les hymnes, psaume-cantique de David. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous, et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage, et qu’il nous envoie sa miséricorde ; (67:2) 3 Afin que nous connaissions sur la terre la voie qui mène à vous, et le salut que vous préparez à toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, qu’il fasse luire sur nous sa face, Pause (67:2) 3 afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique. (67:Sous-titre) 2 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah) (67:1) 3 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. (67:2) | Psaumes 67:1-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Pour la fin, parmi les hymnes, Psaume, cantique de David. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse ; qu’il fasse briller son visage sur nous, et qu’il ait pitié de nous. (67:2) 3 Afin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:Sous-titre) 2 Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse ! qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah ! (67:2) 3 Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, qu’il fasse luire sur nous sa face, Pause (67:2) 3 Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:1) 2 Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla. (67:2) 3 afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. (67:1) 2 Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face ! (67:2) 3 Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:1) 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, – Pause. (67:2) 3 Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie, chant. (67:Sous-titre) 2 Dieu lui-même nous témoignera de la faveur et nous bénira ; il fera briller sa face sur nous — Sèla — (67:1) 3 afin que l’on connaisse ta voie sur la terre, parmi toutes les nations, ton salut. (67:2) | Psaumes 67:1-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant. (67:1) 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous ! –Pause. (67:2) 3 Ainsi l’on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations. (67:3) | Psaumes 67:1-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume. Chant. (67:Sous-titre) 2 Dieu nous accordera sa faveur et nous bénira ; il fera briller son visage sur nous (Sèla) (67:1) 3 afin que l’on connaisse ton chemin sur toute la terre, tes actes sauveurs parmi toutes les nations. (67:2) | Psaumes 67:1-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Au chef musicien, sur Neginoth, Un Psaume ou cantique. (67:Sous-titre) 2 Que Dieu soit miséricordieux envers nous, et qu’il nous bénisse ; et qu’il fasse briller sa face sur nous ; Selah. (67:1) 3 Afin que ton chemin puisse être connu sur terre, et ton bien-être salutaire parmi toutes les nations. (67:2) | Psaumes 67:1-2 |