Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (61:1)
2 Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. (61:2)
3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; Conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. (61:3)
4 Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. (61:4)
5 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. (61:5)
6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. (61:6)
7 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. (61:7)
8 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! (61:8)
9 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. (61:9)
Psaumes
61:1-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David. (61:Sous-titre)
2 Hear my cry, O God ; attend unto my prayer. (61:1)
3 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed : lead me to the rock that is higher than I. (61:2)
4 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. (61:3)
5 I will abide in thy tabernacle for ever : I will trust in the covert of thy wings. Selah. (61:4)
6 For thou, O God, hast heard my vows : thou hast given me the heritage of those that fear thy name. (61:5)
7 Thou wilt prolong the king’s life : and his years as many generations. (61:6)
8 He shall abide before God for ever : O prepare mercy and truth, which may preserve him. (61:7)
9 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. (61:8)
Psalms
61:1-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (61:1)
2 O Dieu ! écoute mon cri, et sois attentif à ma requête. (61:2)
3 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur ce rocher qui est trop élevé pour moi. (61:3)
4 Car tu as été ma retraite et ma forte tour contre l’ennemi. (61:4)
5 Je séjournerai dans ton tabernacle à jamais ; je me retirerai sous le couvert de tes ailes. Sélah. (61:5)
6 Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, et tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; et ses années seront d’une génération à l’autre génération. (61:7)
8 Il demeurera toujours en la présence de Dieu. Accorde-lui ta bonté et ta fidélité pour le garder. (61:8)
9 Ainsi je psalmodierai ton nom à perpétuité, et je te rendrai mes vœux chaque jour. (61:9)
Psaumes
61:1-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. De David. (61:1)
2 Ecoute, ô Dieu, ma plainte, sois attentif à ma prière ! (61:2)
3 Du bout de la terre je t’invoque, le cœur assombri : conduis-moi sur le rocher où je ne saurais monter ! (61:3)
4 Car tu es mon refuge, ma forte tour en face de l’ennemi. (61:4)
5 Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l’abri de tes ailes. (Pause) (61:5)
6 Car, ô Dieu, tu exauces mes vœux, et tu remets en possession ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours aux jours du Roi ! Que ses ans soient comme un âge ajouté à des âges ! (61:7)
8 Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Dispense-lui la grâce et la fidélité, qui le gardent ! (61:8)
9 Alors je chanterai ton nom à jamais, en accomplissant mes vœux tous les jours. (61:9)
Psaumes
61:1-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Pour la fin, sur les cantiques de David. (61:Sous-titre)
2 EXAUCEZ, ô Dieu ! l’ardente supplication que je vous fais : soyez attentif à ma prière. (61:2)
3 J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon coeur était accablé de tristesse : vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même ; (61:3)
4 (4) parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi. (61:4)
5 Je demeurerai pour toujours dans votre saint tabernacle : je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes. (61:5)
6 Car vous avez exaucé, ô mon Dieu ! ma prière : vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. (61:6)
7 Vous multiplierez les jours du Roi, et vous étendrez ses années dans la suite de toutes les races. (61:7)
8 Il demeurera éternellement en la présence de Dieu : qui est celui qui recherchera et qui approfondira sa miséricorde et sa vérité ? (61:8)
9 C’est ainsi que je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des voeux dont je vous suis redevable. (61:9)
Psaumes
61:1-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur instruments à cordes. De David. (61:Sous-titre)
2 O Dieu ! entends mon cri, sois attentif à ma prière. (61:1)
3 Du bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi. (61:2)
4 Car tu m’es un refuge, une forte tour, en face de l’ennemi. (61:3)
5 Je séjournerai dans ta tente Eternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.) (61:4)
6 Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:5)
7 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme d’âge en âge ; (61:6)
8 il siégera Eternellement devant la face de Dieu. Prépare la grâce et la vérité pour être sa garde. (61:7)
9 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, m’acquittant de mes vœux jour par jour. (61:8)
Psaumes
61:1-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Entre les cantiques de David. (61:1)
2 Exaucez, ô Dieu, mon ardente supplication ; soyez attentif à ma prière. (61:2)
3 Des extrémités de la terre, j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était accablé de tristesse ; vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit, (61:3)
4 Parce que vous êtes devenu mon espérance, et une puissante forteresse contre l’ennemi. (61:4)
5 Je demeurerai pour toujours dans votre tabernacle ; je serai en assurance à l’ombre de vos ailes, (61:5)
6 Parce que vous avez exaucé ma prière, ô mon Dieu ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. (61:6)
7 Vous ajouterez des jours aux jours du roi, et vous étendrez ses années de génération en génération. (61:7)
8 Il demeurera éternellement en la présence de Dieu. Oui sondera les abîmes de sa miséricorde et de sa vérité ? (61:8)
9 Ainsi je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux que je vous ai faits. (61:9)
Psaumes
61:1-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:1)
2 Ô Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! (61:2)
3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! (61:3)
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. Pause (61:5)
6 Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais ! (61:7)
8 Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! (61:8)
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux. (61:9)
Psaumes
61:1-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. (61:Sous-titre)
2 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. (61:1)
3 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. (61:2)
4 Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. (61:3)
5 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. (61:4)
6 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:5)
7 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. (61:6)
8 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. (61:7)
9 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. (61:8)
Psaumes
61:1-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pour la fin, sur les cantiques, de David. (61:1)
2 Exaucez, ô Dieu, ma supplication ; soyez attentif à ma prière. (61:2)
3 Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit, (61:3)
4 parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre l’ennemi. (61:4)
5 J’habiterai à jamais dans vos tabernacles ; je trouverai un abri à l’ombre de vos ailes. (61:5)
6 Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. (61:6)
7 Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous étendrez ses années de génération en génération. (61:7)
8 Il demeure éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa miséricorde et sa vérité ? (61:8)
9 Ainsi je chanterai un cantique à votre nom dans les siècles des siècles, pour m’acquitter chaque jour de mes vœux. (61:9)
Psaumes
61:1-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David. (61:Sous-titre)
2 Écoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière. (61:2)
3 De l’extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut ! (61:3)
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l’abri de tes ailes. Sélah ! (61:5)
6 Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m’accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom. (61:6)
7 Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d’âge en âge ! (61:7)
8 Qu’il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent ! (61:8)
9 De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m’acquitter de mes vœux jour par jour. (61:9)
Psaumes
61:1-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:1)
2 Ô Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! (61:2)
3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! (61:3)
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. Pause (61:5)
6 Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais ! (61:7)
8 Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! (61:8)
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux. (61:9)
Psaumes
61:1-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (61:1)
2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. (61:2)
3 De l’extrémité de la terre je crie vers toi, dans l’angoisse de mon cœur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. (61:3)
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla. (61:5)
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d’âge en âge ! (61:7)
8 Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! (61:8)
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour. (61:9)
Psaumes
61:1-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (61:1)
2 Ecoute, ô Dieu, mes cris, sois attentif à ma prière. (61:2)
3 Du bout de la terre vers toi j’appelle, le cœur me manque. Au rocher qui s’élève loin de moi, conduis-moi. (61:3)
4 Car tu es pour moi un abri, une tour forte devant l’ennemi. (61:4)
5 Qu’à jamais je loge sous ta tente et m’abrite au couvert de tes ailes ! (61:5)
6 Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes vœux : tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Aux jours du roi ajoute les jours ; ses années : génération sur génération. (61:7)
8 Qu’il trône à jamais devant la face de Dieu ! Assigne Amour et Fidélité pour le garder. (61:8)
9 Alors je jouerai sans fin pour ton nom, accomplissant mes vœux jour après jour. (61:9)
Psaumes
61:1-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:1)
2 O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières ! (61:2)
3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! (61:3)
4 Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause. (61:5)
6 Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! (61:7)
8 Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! (61:8)
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux. (61:9)
Psaumes
61:1-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Au directeur, sur instruments à cordes. De David. (61:Sous-titre)
2 Entends, ô Dieu, mon cri suppliant. Sois attentif à ma prière. (61:1)
3 De l’extrémité de la terre vers toi je crierai, quand mon cœur s’affaiblira. Sur un rocher qui est plus haut que moi, puisses-​tu me conduire. (61:2)
4 Car tu as été pour moi un refuge, une tour forte face à l’ennemi. (61:3)
5 Je veux être l’hôte de ta tente pour des temps indéfinis ; je veux me réfugier au secret de tes ailes. Sèla. (61:4)
6 Car toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux. Tu [m’]as donné la possession de ceux qui craignent ton nom. (61:5)
7 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme génération après génération. (61:6)
8 Il habitera pour des temps indéfinis devant Dieu ; oh ! assigne bonté de cœur et fidélité, pour que celles-ci le préservent ! (61:7)
9 Aussi je veux exécuter des mélodies pour ton nom à jamais, pour m’acquitter de mes vœux jour après jour. (61:8)
Psaumes
61:1-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David. (61:1)
2 O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! (61:2)
3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi : conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi ! (61:3)
4 Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l’ennemi. (61:4)
5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. –Pause. (61:5)
6 Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom. (61:6)
7 Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération, (61:7)
8 qu’il siège éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! (61:8)
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux. (61:9)
Psaumes
61:1-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. De David. (61:Sous-titre)
2 Entends, ô Dieu, mon appel au secours. Sois attentif à ma prière. (61:1)
3 Quand mon cœur est désespéré, des extrémités de la terre je crie vers toi. Conduis-​moi sur un rocher plus haut que moi. (61:2)
4 Car tu es mon refuge, une tour fortifiée qui me protège de l’ennemi. (61:3)
5 Je veux être invité dans ta tente pour toujours ; je veux me réfugier sous tes ailes. (Sèla.) (61:4)
6 Car tu as entendu mes vœux, ô Dieu ! Tu m’as donné l’héritage que tu réserves à ceux qui craignent ton nom. (61:5)
7 Tu ajouteras des jours à la vie du roi, et ses années dureront de génération en génération. (61:6)
8 Il sera assis sur son trône devant Dieu pour toujours ; accorde-​lui ton amour et ta fidélité, afin que ceux-ci le préservent. (61:7)
9 Alors je louerai éternellement ton nom par des chantset je m’acquitterai jour après jour de mes vœux. (61:8)
Psaumes
61:1-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Au chef musicien sur Neginah, Un psaume de David. (61:Sous-titre)
2 Entends mon cri, ô Dieu ; sois attentif à ma prière. (61:1)
3 Du bout de la terre crierai-je à toi, lorsque mon cœur sera accablé : conduis-moi au roc qui est plus haut que moi. (61:2)
4 Car tu as été un abri pour moi, et une forte tour devant l’ennemi. (61:3)
5 Je demeurerai dans ton tabernacle pour toujours : je me confierai au couvert de tes ailes. Selah. (61:4)
6 Car toi, ô Dieu, tu as entendu mes vœux : tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (61:5)
7 Tu prolongeras la vie du roi : et ses années comme beaucoup de générations. (61:6)
8 Il demeurera devant Dieu pour toujours : ô apprêtes miséricorde et vérité, qu’elles puissent le préserver. (61:7)
9 Ainsi je chanterai des louanges à ton nom pour toujours, pour que je puisse quotidiennement accomplir mes vœux. (61:8)
Psaumes
61:1-8