Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. (6:1)
2 Éternel ! Ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. (6:2)
3 Éternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guérismoi, ô Éternel ! Car mes os sont épouvantés. (6:3)
4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Éternel ! Jusques à quand ? (6:4)
5 Éternel ! Retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l’amour de ta gratuité. (6:5)
6 Car il n’est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? (6:6)
7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. (6:7)
8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. (6:8)
9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs. (6:9)
10 L’Éternel a entendu ma supplication, l’Éternel a reçu ma requête. (6:10)
11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment. (6:11)
Psaumes
6:1-11
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. (6:Sous-titre)
2 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. (6:1)
3 Have mercy upon me, O LORD ; for I am weak : O LORD, heal me ; for my bones are vexed. (6:2)
4 My soul is also sore vexed : but thou, O LORD, how long ? (6:3)
5 Return, O LORD, deliver my soul : oh save me for thy mercies’ sake. (6:4)
6 For in death there is no remembrance of thee : in the grave who shall give thee thanks ? (6:5)
7 I am weary with my groaning ; all the night make I my bed to swim ; I water my couch with my tears. (6:6)
8 Mine eye is consumed because of grief ; it waxeth old because of all mine enemies. (6:7)
9 Depart from me, all ye workers of iniquity ; for the LORD hath heard the voice of my weeping. (6:8)
10 The LORD hath heard my supplication ; the LORD will receive my prayer. (6:9)
11 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed : let them return and be ashamed suddenly. (6:10)
Psalms
6:1-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Scéminith. (6:1)
2 Eternel ! ne me reprends point dans ton indignation, et ne me châtie point dans ta colère. (6:2)
3 Eternel ! aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, Eternel ! car mes os sont épouvantés. (6:3)
4 Même, mon âme est fort troublée, et toi, Eternel ! jusques à quand ? (6:4)
5 Eternel ! retourne-toi ; tire mon âme de peine ; délivre-moi pour l’amour de ta miséricorde. (6:5)
6 Car on ne se souvient point de toi dans la mort. Qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? (6:6)
7 Je me suis lassé dans mon gémissement ; je baigne ma couche toutes les nuits, je trempe mon lit de mes larmes. (6:7)
8 Mon œil est fondu de tristesse ; il est vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. (6:8)
9 Retirez-vous loin de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! car l’Eternel a entendu la voix de mes larmes. (6:9)
10 L’Eternel a ouï ma supplication ; l’Eternel a reçu ma requête. (6:10)
11 Tous mes ennemis seront remplis de honte et enrayés ; ils se retireront ; ils seront saisis de honte subitement. (6:11)
Psaumes
6:1-11
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Au maître chantre. Avec les instruments à cordes. En octave. Cantique de David. (6:1)
2 Eternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux ! (6:2)
3 Sois-moi propice, Eternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Eternel ! car mes os sont ébranlés, (6:3)
4 et mon âme est fort ébranlée : mais toi, Eternel, jusques à quand ?… (6:4)
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme, sauve-moi pour l’amour de ta grâce ! (6:5)
6 Car dans la mort ta mémoire n’est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer ? (6:6)
7 Je m’épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j’en inonde ma couche. (6:7)
8 Mes yeux s’éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis. (6:8)
9 Loin de moi, vous tous les artisans de malice ! car l’Eternel entend la voix de mes pleurs ; (6:9)
10 l’Eternel entend ma supplication, l’Eternel accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis sont confus, saisis d’un grand effroi, ils reculent confondus tout-à-coup. (6:11)
Psaumes
6:1-11
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Pour la fin, sur les cantiques, Psaume de David, pour l'octave. (6:Sous-titre)
2 SEIGNEUR ! ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. (6:2)
3 Ayez pitié de moi, Seigneur ! parce que je suis faible : Seigneur ! guérissez-moi, parce que mes os sont tout ébranlés. (6:3)
4 Et mon âme est toute troublée : mais vous, Seigneur ! jusques à quand me laisserez-vous en cet état ? (6:4)
5 Tournez-vous vers moi, Seigneur ! et délivrez mon âme : sauvez-moi en considération de votre miséricorde. (6:5)
6 Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ? (6:6)
7 Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché. (6:7)
8 L’affliction a rempli mon oeil de trouble : je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis. (6:8)
9 Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité ; parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. (6:9)
10 Le Seigneur a exaucé l’humble supplication que je lui ai faite : le Seigneur a agréé ma prière. (6:10)
11 Que tous mes ennemis rougissent, et soient remplis de trouble : qu’ils se retirent très-promptement, et qu’ils soient couverts de confusion. (6:11)
Psaumes
6:1-11
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes, sur la Scheminith. Psaume de David. (6:Sous-titre)
2 Eternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:1)
3 Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Eternel ! car mes os sont épouvantés. (6:2)
4 Mon âme aussi est fort épouvantée ; et toi, Eternel ! jusques à quand ?... (6:3)
5 Oh ! reviens ! Eternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce. (6:4)
6 Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ? (6:5)
7 Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes, (6:6)
8 Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent. (6:7)
9 Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Eternel entend la voix de mes pleurs. (6:8)
10 L’Eternel entend ma supplication ; l’Eternel reçoit ma prière. (6:9)
11 Tous mes ennemis seront confus et fort épouvantés ; ils reculeront, ils seront confus en un moment. (6:10)
Psaumes
6:1-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Pour la fin, sur les cantiques, psaume de David, pour l’octave. (6:1)
2 Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. (6:2)
3 Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je languis de faiblesse ; guérissez-moi, Seigneur, parce que le trouble m’a saisi jusqu’au fond de mes os. (6:3)
4 Mon âme est toute troublée ; mais vous, Seigneur, jusqu’à quand diffèrerez-vous ? (6:4)
5 Tournez-vous vers moi, Seigneur, et délivrez mon âme ; sauvez-moi à cause de votre miséricorde. (6:5)
6 Car, dans la mort, il n’y a personne qui se souvienne de vous ; qui vous louera dans le tombeau ? (6:6)
7 Je me suis épuisé à force de gémir ; toutes les nuits je baignerai mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. (6:7)
8 La fureur a rempli mon oeil de trouble ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. (6:8)
9 Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. (6:9)
10 Le Seigneur a entendu mes supplications ; le Seigneur a agréé ma prière. (6:10)
11 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis de trouble ; qu’ils se hâtent de fuir, et qu’ils soient couverts de confusion. (6:11)
Psaumes
6:1-11
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:1)
2 Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. (6:3)
4 Mon âme est toute troublée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?... (6:4)
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (6:5)
6 Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; qui te louera dans le séjour des morts ? (6:6)
7 Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. (6:7)
8 J’ai le visage usé par le chagrin ; tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; (6:9)
10 L’Éternel exauce mes supplications, l’Éternel accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; ils reculent, soudain couverts de honte. (6:11)
Psaumes
6:1-11
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. (6:Sous-titre)
2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:1)
3 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. (6:2)
4 Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ? (6:3)
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté. (6:4)
6 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ? (6:5)
7 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. (6:6)
8 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. (6:7)
9 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; (6:8)
10 L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière. (6:9)
11 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment. (6:10)
Psaumes
6:1-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l’octave. (6:1)
2 Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. (6:2)
3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés. (6:3)
4 Et mon âme est toute troublée ; mais vous, Seigneur, jusques à quand... ? (6:4)
5 Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde. (6:5)
6 Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts ? (6:6)
7 Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. (6:7)
8 Mon œil a été troublé par la fureur ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. (6:9)
10 Le Seigneur a exaucé ma supplication ; le Seigneur a agréé ma prière. (6:10)
11 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d’une vive épouvante ; qu’ils reculent promptement, et qu’ils soient bientôt confondus. (6:11)
Psaumes
6:1-11
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Au chef des chantres, avec les instruments à cordes, à l’octave. Psaume de David. (6:Sous-titre)
2 Seigneur, ne me réprimande pas dans ta colère, ne me châtie pas dans ton courroux. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu ; guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi, (6:3)
4 mon âme est bien troublée : et toi, ô Éternel, jusques à quand ? (6:4)
5 Daigne de nouveau, Seigneur, délivrer mon âme, viens à mon secours en raison de ta bonté ; (6:5)
6 car dans la mort ton souvenir est effacé ; dans le Cheol, qui te rend hommage ? (6:6)
7 Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes] ; de mes pleurs j’inonde ma couche. (6:7)
8 Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis. (6:8)
9 Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! Car l’Éternel entend le bruit de mes sanglots. (6:9)
10 L’Éternel exauce ma supplication, l’Éternel accueille ma prière. (6:10)
11 Qu’ils soient confus, effarés, tous mes ennemis ! Qu’ils lâchent pied, couverts soudain de honte ! (6:11)
Psaumes
6:1-11
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:1)
2 Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. (6:3)
4 Mon âme est toute troublée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?... (6:4)
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (6:5)
6 Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; qui te louera dans le séjour des morts ? (6:6)
7 Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. (6:7)
8 J’ai le visage usé par le chagrin ; tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; (6:9)
10 L’Éternel exauce mes supplications, l’Éternel accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; ils reculent, soudain couverts de honte. (6:11)
Psaumes
6:1-11
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David. (6:1)
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. (6:3)
4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand... ? (6:4)
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. (6:5)
6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? (6:6)
7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. (6:7)
8 mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. (6:9)
10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. (6:11)
Psaumes
6:1-11
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l’octacorde. Psaume de David. (6:1)
2 Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur. (6:2)
3 Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés, (6:3)
4 mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Yahvé, jusques à quand ? (6:4)
5 Reviens, Yahvé, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour. (6:5)
6 Car, dans la mort, nul souvenir de toi : dans le shéol, qui te louerait ? (6:6)
7 Je me suis épuisé en gémissements, chaque nuit, je baigne ma couche ; de mes larmes j’arrose mon lit, (6:7)
8 mon œil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs ; (6:8)
9 loin de moi, tous les malfaisants ! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots ; (6:9)
10 Yahvé entend ma supplication, Yahvé accueillera ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis, confondus, bouleversés, qu’ils reculent, soudain confondus ! (6:11)
Psaumes
6:1-11
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:1)
2 Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants. (6:3)
4 Mon âme est toute troublée ; Et toi, Eternel ! jusqu’à quand ? … (6:4)
5 Reviens, Eternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (6:5)
6 Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? (6:6)
7 Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. (6:7)
8 J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Eternel entend la voix de mes larmes ; (6:9)
10 L’Eternel exauce mes supplications, L’Eternel accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. (6:11)
Psaumes
6:1-11
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Au directeur, sur instruments à cordes, à l’octave inférieure. Mélodie de David. (6:Sous-titre)
2 Ô Jéhovah, dans ta colère ne me reprends pas, et dans ta fureur ne me corrige pas. (6:1)
3 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah, car je dépéris. Guéris-​moi, ô Jéhovah, car mes os ont été troublés. (6:2)
4 Oui, mon âme a été troublée à l’extrême ; et toi, ô Jéhovah — jusqu’à quand ? (6:3)
5 Reviens, ô Jéhovah, délivre mon âme ; sauve-​moi à cause de ta bonté de cœur. (6:4)
6 Car dans la mort il n’y a nulle mention de toi ; dans le shéol, qui te louera ? (6:5)
7 Je me suis lassé de soupirer ; tout au long de la nuit je baigne mon lit ; de mes larmes j’inonde mon divan. (6:6)
8 Mon œil s’est affaibli de dépit, il a vieilli à cause de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard. (6:7)
9 Éloignez-​vous de moi, vous tous qui pratiquez ce qui est malfaisant, car à coup sûr Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs. (6:8)
10 Oui, Jéhovah entendra ma demande de faveur ; Jéhovah lui-​même accueillera ma prière. (6:9)
11 Tous mes ennemis seront honteux et troublés à l’extrême ; ils s’en retourneront, aussitôt ils auront honte. (6:10)
Psaumes
6:1-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:1)
2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. (6:2)
3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os ! (6:3)
4 Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ? (6:4)
5 Reviens, Eternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté, (6:5)
6 car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ? (6:6)
7 Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs. (6:7)
8 Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent. (6:8)
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice, car l’Eternel entend mes pleurs ! (6:9)
10 L’Eternel exauce mes supplications, l’Eternel accueille ma prière. (6:10)
11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ; ils reculent, soudain couverts de honte. (6:11)
Psaumes
6:1-11
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes réglés sur sheminith. Psaume de David. (6:Sous-titre)
2 Ô Jéhovah, ne me réprimande pas dans ta colèreet ne me corrige pas dans ta fureur. (6:1)
3 Accorde-​moi ta faveur, ô Jéhovah, car je m’affaiblis. Guéris-​moi, ô Jéhovah, car mes os tremblent. (6:2)
4 Oui, je suis extrêmement troublé, et je te demande, ô Jéhovah : jusqu’à quand cela durera-​t-​il ? (6:3)
5 Reviens, ô Jéhovah, et délivre-​moi ; sauve-​moi en raison de ton amour fidèle. (6:4)
6 Car dans la mort il n’y a aucune mention de toi ; dans la Tombe, qui te louera ? (6:5)
7 Je me suis épuisé à soupirer ; toute la nuit je baigne mon lit de larmes, j’inonde mon divan de pleurs. (6:6)
8 Mon œil est faible à cause de mon chagrin ; il s’est épuisé à cause de tous ceux qui me harcèlent. (6:7)
9 Éloignez-​vous de moi, vous tous qui agissez méchamment, car Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs. (6:8)
10 Jéhovah entendra ma demande de faveur ; Jéhovah accueillera ma prière. (6:9)
11 Tous mes ennemis seront humiliés et consternés ; ils reculeront, soudain saisis de honte. (6:10)
Psaumes
6:1-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Au chef musicien sur Neginoth sur Sheminith. Un Psaume de David. (6:Sous-titre)
2 Ô SEIGNEUR, ne me reprends pas dans ta colère ; ni ne me châtie pas dans ton vif mécontentement. (6:1)
3 Aie miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR ; car je suis faible : ô SEIGNEUR, guéris-moi, car mes os sont agités. (6:2)
4 Mon âme est aussi fort agitée : mais toi, ô SEIGNEUR, jusques à quand ? (6:3)
5 Reviens, ô SEIGNEUR, délivre mon âme : oh sauve-moi à cause de ta miséricorde. (6:4)
6 Car dans la mort il n’y a pas de souvenir de toi : dans la tombe qui te remerciera ? (6:5)
7 Je suis las de mon gémissement ; toute la nuit je baigne mon lit, je mouille ma couche de mes larmes. (6:6)
8 Mon œil se consume à cause du chagrin ; il vieillit à cause de tous mes ennemis. (6:7)
9 Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité ; car le SEIGNEUR a entendu la voix de mes pleurs. (6:8)
10 Le SEIGNEUR a entendu ma supplication ; le SEIGNEUR recevra ma prière. (6:9)
11 Que tous mes ennemis soient honteux et fort agités : qu’ils s’en retournent et soient soudainement honteux. (6:10)
Psaumes
6:1-10