| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Let them melt away as waters which run continually : when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. (58:7) | Psalms 58:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Ils s’écouleront comme l’eau, et ils se fondront ; ils tendront leur arc, mais leurs flèches seront comme si elles étaient rompues. (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Qu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse. (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ; (58:7) | Psaumes 58:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force. (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées ! (58:7) | Psaumes 58:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants. (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils s’écoulent comme les eaux qui s’en vont, comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils se fanent ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils se dissolvent comme dans des eaux qui s’en vont ; qu’il tende [l’arc pour] ses flèches tandis qu’ils s’écroulent. (58:7) | Psaumes 58:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées ! (58:8) | Psaumes 58:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils disparaissent comme des eaux qui se dispersent. Que Dieu tende son arc et les fasse tomber par ses flèches. (58:7) | Psaumes 58:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Qu’ils fondent comme les eaux, qui coulent continuellement : lorsqu’il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient comme coupées en morceaux. (58:7) | Psaumes 58:7-7 |