Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! (58:8) Psaumes
58:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 Let them melt away as waters which run continually : when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. (58:7) Psalms
58:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Ils s’écouleront comme l’eau, et ils se fondront ; ils tendront leur arc, mais leurs flèches seront comme si elles étaient rompues. (58:8) Psaumes
58:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Qu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées ! (58:8) Psaumes
58:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse. (58:8) Psaumes
58:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ; (58:7) Psaumes
58:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force. (58:8) Psaumes
58:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) Psaumes
58:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées ! (58:7) Psaumes
58:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants. (58:8) Psaumes
58:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés ! (58:8) Psaumes
58:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) Psaumes
58:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent ! (58:8) Psaumes
58:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Qu’ils s’écoulent comme les eaux qui s’en vont, comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils se fanent ! (58:8) Psaumes
58:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! (58:8) Psaumes
58:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Qu’ils se dissolvent comme dans des eaux qui s’en vont ; qu’il tende [l’arc pour] ses flèches tandis qu’ils s’écroulent. (58:7) Psaumes
58:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées ! (58:8) Psaumes
58:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Qu’ils disparaissent comme des eaux qui se dispersent. Que Dieu tende son arc et les fasse tomber par ses flèches. (58:7) Psaumes
58:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Qu’ils fondent comme les eaux, qui coulent continuellement : lorsqu’il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient comme coupées en morceaux. (58:7) Psaumes
58:7-7