Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence (50:21) Psaumes
50:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 These things hast thou done, and I kept silence ; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself : but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (50:21) Psalms
50:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Tu as fait ces choses-là, et je me suis tû ; et tu as cru que j’étais véritablement comme toi. Je t’en reprendrai, et j’exposerai tout en ta présence. (50:21) Psaumes
50:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 C’est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi. (50:21) Psaumes
50:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu : vous avez cru, ô homme plein d’iniquité ! que je vous serai semblable : mais je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face. (50:21) Psaumes
50:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Voilà ce que vous avez fait, et je me suis tu. Vous avez cru follement que je vous serais semblable. Je vous reprendrai, et je vous exposerai vous-même devant votre face. (50:21) Psaumes
50:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; — tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie que je te serais semblable. Je te reprendrai, et je mettrai tout sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi ? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux. » (50:21) Psaumes
50:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. ˮ (50:21) Psaumes
50:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais ? Penses-tu que je suis comme toi ? Je te dénonce et m’explique devant toi. (50:21) Psaumes
50:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Ces choses, tu les as faites, et j’ai gardé le silence. Tu t’es imaginé que je deviendrai bel et bien comme toi. Je vais te reprendre ; oui, je mettrai les choses en ordre sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Quand tu faisais ces choses, je gardais le silence, alors tu t’es dit que j’étais comme toi. Mais, à présent, je vais te réprimanderet exposer ce que j’ai contre toi. (50:21) Psaumes
50:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Ces choses as-tu faites, et je gardai le silence ; tu penses que j’étais tout à fait tel une personne comme toi : mais je te réprouverai, et les placerai en ordre devant tes yeux. (50:21) Psaumes
50:21-21