| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 These things hast thou done, and I kept silence ; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself : but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (50:21) | Psalms 50:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Tu as fait ces choses-là, et je me suis tû ; et tu as cru que j’étais véritablement comme toi. Je t’en reprendrai, et j’exposerai tout en ta présence. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 C’est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu : vous avez cru, ô homme plein d’iniquité ! que je vous serai semblable : mais je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Voilà ce que vous avez fait, et je me suis tu. Vous avez cru follement que je vous serais semblable. Je vous reprendrai, et je vous exposerai vous-même devant votre face. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; — tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie que je te serais semblable. Je te reprendrai, et je mettrai tout sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi ? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux. » (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. ˮ (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais ? Penses-tu que je suis comme toi ? Je te dénonce et m’explique devant toi. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Ces choses, tu les as faites, et j’ai gardé le silence. Tu t’es imaginé que je deviendrai bel et bien comme toi. Je vais te reprendre ; oui, je mettrai les choses en ordre sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Quand tu faisais ces choses, je gardais le silence, alors tu t’es dit que j’étais comme toi. Mais, à présent, je vais te réprimanderet exposer ce que j’ai contre toi. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Ces choses as-tu faites, et je gardai le silence ; tu penses que j’étais tout à fait tel une personne comme toi : mais je te réprouverai, et les placerai en ordre devant tes yeux. (50:21) | Psaumes 50:21-21 |