| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Tu t’assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d’opprobre le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Thou sittest and speakest against thy brother ; thou slanderest thine own mother’s son. (50:20) | Psalms 50:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, et tu charges de blâme le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 tu t’assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, et tu diffames le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Assis à l’écart, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piége pour faire tomber le fils de votre mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère : (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Tu t’asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère ; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Tu t’assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Tu t’assieds [et] tu parles contre ton frère, contre le fils de ta mère tu révèles un défaut. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Tu t’assieds et tu parles contre ton frère ; tu révèles les défauts du fils de ta propre mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Tu t’assieds et parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta propre mère. (50:20) | Psaumes 50:20-20 |