| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 Like sheep they are laid in the grave ; death shall feed on them ; and the upright shall have dominion over them in the morning ; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (49:14) | Psalms 49:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort s’en repaîtra, et les hommes droits auront domination sur eux dès le matin ; et leur force sera consumée dans le sépulcre, après qu’ils auront été transportés de leur demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu’on lui avait préparé. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Ils ont été à la fin placés dans l’enfer comme des brebis : la mort les dévorera. Et les justes auront l’empire sur eux au matin ; et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure. (49:14) | Psaumes 49:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Ils ont été placés dans l’enfer comme des brebis ; ils seront la pâture de la mort. Et les justes auront l’empire sur eux au matin ; et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture ; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (49:14) | Psaumes 49:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Ils ont été mis dans l’enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l’empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol ; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux ; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture ; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Troupeau que l’on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s’évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence ! (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Comme des brebis ils ont été voués au shéol ; la mort les fera paître ; et les hommes droits les tiendront dans la soumission au matin, et leur forme doit s’user ; pour chacun c’est le shéol au lieu d’une demeure grandiose. (49:14) | Psaumes 49:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (49:15) | Psaumes 49:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Ils sont condamnés, comme des brebis, à la Tombe. La mort les fera paître ; au matin, les humains droits les domineront. Toute trace d’eux s’effacera ; au lieu d’un palais, c’est la Tombe qui sera leur maison. (49:14) | Psaumes 49:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Comme des moutons ils sont mis dans la tombe ; la mort se nourrira d’eux ; et les intègres domineront sur eux au matin ; et leur beauté se désagrégera dans la tombe, depuis leurs demeures. (49:14) | Psaumes 49:14-14 |