| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 He maketh wars to cease unto the end of the earth ; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder ; he burneth the chariot in the fire. (46:9) | Psalms 46:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les lances, il brûle les chariots au feu. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Faisant cesser les guerres jusqu’au bout de la terre, Il a brisé les arcs, et fracassé les lances, et Il a brûlé au feu les chars de bataille. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 (10) en faisant cesser toutes les guerres jusqu’au bout de l’univers. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces ; et il brûlera les boucliers en les jetant dans le feu. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Jusqu’au bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots. (46:9) | Psaumes 46:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 En faisant cesser la guerre jusqu’aux extrémités du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces ; il livrera les boucliers aux flammes. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. (46:9) | Psaumes 46:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 en faisant cesser la guerre jusqu’à l’extrémité du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces, et il brûlera les boucliers par le feu. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il met fin aux guerres jusqu’aux confins du globe, il brise les arcs, met en pièces les lances, et livre au feu les chars [des combats]. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Il met fin aux guerres jusqu’au bout de la terre ; l’arc, il l’a rompu, la lance, il l’a brisée, il a brûlé les boucliers au feu. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il fait cesser les guerres jusqu’à l’extrémité de la terre. L’arc, il le brise, oui il met en pièces la lance ; il brûle les chariots au feu. (46:9) | Psaumes 46:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre ; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. (46:10) | Psaumes 46:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Il met fin aux guerres sur toute la terre. Il brise l’arc et fracasse la lance ; il détruit les chars de guerre par le feu. (46:9) | Psaumes 46:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Il fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ; il brise l’arc, et coupe en deux la lance ; il brûle le chariot par le feu. (46:9) | Psaumes 46:9-9 |