| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (4:1) 2 Ô Dieu ! De ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2) 3 Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:3) 4 Or sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. (4:Sous-titre) 2 Hear me when I call, O God of my righteousness : thou hast enlarged me when I was in distress ; have mercy upon me, and hear my prayer. (4:1) 3 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame ? how long will ye love vanity, and seek after leasing ? Selah. (4:2) 4 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself : the LORD will hear when I call unto him. (4:3) | Psalms 4:1-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (4:1) 2 O Dieu de ma justice ! puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais pressé, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2) 3 Fils des hommes ! jusques à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:3) 4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme qu’il aime. L’Eternel m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière ! (4:2) 3 O hommes, jusques à quand mon honneur sera-t-il outragé, aimerez-vous la vanité, poursuivrez-vous le mensonge ? (Pause) (4:3) 4 Cependant sachez que l’Eternel a distingué son Saint ! L’Eternel écoute, quand je l’invoque. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. (4:Sous-titre) 2 DIEU qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l'invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2) 3 Jusques à quand, ô enfants des hommes, aurez-vous le coeur appesanti ? pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3) 4 Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre) 2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. (4:1) 3 Fils des grands, jusques à quand, [livrant] ma gloire à l’ignominie, aimerez-vous une chose vaine, rechercherez-vous une chose qui trompe ? (Sélah.) (4:2) 4 Sachez donc que l’Eternel distingue celui qui l’aime. L’Eternel entend quand je crie à lui. (4:3) | Psaumes 4:1-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Psaume de David pour la fin, sur les cantiques. (4:1) 2 Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur. Ayez pitié de moi, exaucez ma prière. (4:2) 3 Enfants des hommes, jusqu’à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3) 4 Sachez que le Seigneur a rempli son Saint d’une gloire admirable. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2) 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? Pause (4:3) 4 Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. (4:Sous-titre) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. (4:1) 3 Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:2) 4 Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui. (4:3) | Psaumes 4:1-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. (4:1) 2 Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2) 3 Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3) 4 Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié son Saint. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre) 2 Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière. (4:2) 3 Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge ? Sélah ! (4:3) 4 Sachez bien que l’Éternel distingue celui qui lui est fidèle, il entend quand je l’invoque. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2) 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? Pause (4:3) 4 Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ! (4:2) 3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla. (4:3) 4 Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière ! (4:2) 3 Fils d’homme, jusqu’où s’alourdiront vos cœurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l’illusion ? (4:3) 4 Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2) 3 Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? – Pause. (4:3) 4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme pieux ; L’Eternel entend, quand je crie à lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie de David. (4:Sous-titre) 2 Quand j’appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste ! Dans la détresse tu dois me ménager un large espace. Témoigne de la faveur à mon égard et entends ma prière. (4:1) 3 Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire devra-t-elle être un objet d’insulte, [tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines, [tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla. (4:2) 4 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup sûr son fidèle ; Jéhovah lui-même entendra quand je l’appellerai. (4:3) | Psaumes 4:1-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1) 2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2) 3 Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? –Pause. (4:3) 4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme fidèle. L’Eternel entend quand je crie à lui. (4:4) | Psaumes 4:1-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre) 2 Quand j’appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste ! Arrange-moi une issue dans ma détresse. Accorde-moi ta faveur et entends ma prière. (4:1) 3 Fils des hommes, jusqu’à quand changerez-vous mon honneur en humiliation ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est vain et chercherez-vous ce qui est faux ? (Sèla.) (4:2) 4 Sachez que Jéhovah traitera son fidèle de façon particulière ; Jéhovah entendra quand je l’appellerai. (4:3) | Psaumes 4:1-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Au chef musicien sur Neguinoth. Un Psaume de David. (4:Sous-titre) 2 Entends-moi lorsque j’appelle, ô Dieu de ma droiture : tu m’as agrandi lorsque j’étais en détresse ; aie miséricorde envers moi, et entends ma prière. (4:1) 3 Ô vous fils des hommes, jusques à quand changerez-vous ma gloire en honte ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Selah. (4:2) 4 Mais sachez que le SEIGNEUR a mis à part celui qui est pieux pour lui-même : le SEIGNEUR m’entendra lorsque je l’appellerai. (4:3) | Psaumes 4:1-3 |