Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (4:1)
2 Ô Dieu ! De ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2)
Psaumes
4:1-2
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. (4:Sous-titre)
2 Hear me when I call, O God of my righteousness : thou hast enlarged me when I was in distress ; have mercy upon me, and hear my prayer. (4:1)
Psalms
4:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (4:1)
2 O Dieu de ma justice ! puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais pressé, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2)
Psaumes
4:1-2
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. (4:Sous-titre)
2 DIEU qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l'invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2)
Psaumes
4:1-2
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. (4:1)
Psaumes
4:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Psaume de David pour la fin, sur les cantiques. (4:1)
2 Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur. Ayez pitié de moi, exaucez ma prière. (4:2)
Psaumes
4:1-2
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. (4:1)
Psaumes
4:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. (4:1)
2 Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2)
Psaumes
4:1-2
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière. (4:2)
Psaumes
4:1-2
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-​moi, ô mon Dieu juste ! Dans la détresse tu dois me ménager un large espace. Témoigne de la faveur à mon égard et entends ma prière. (4:1)
Psaumes
4:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
Psaumes
4:1-2
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-​moi, ô mon Dieu juste ! Arrange-​moi une issue dans ma détresse. Accorde-​moi ta faveur et entends ma prière. (4:1)
Psaumes
4:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Au chef musicien sur Neguinoth. Un Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Entends-moi lorsque j’appelle, ô Dieu de ma droiture : tu m’as agrandi lorsque j’étais en détresse ; aie miséricorde envers moi, et entends ma prière. (4:1)
Psaumes
4:1-1