Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (4:1)
2 Ô Dieu ! De ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2)
3 Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:3)
4 Or sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4)
5 Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. (4:5)
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. (4:6)
7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Éternel ! (4:7)
8 Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. (4:8)
9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel ! Me feras habiter en assurance. (4:9)
Psaumes
4:1-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. (4:Sous-titre)
2 Hear me when I call, O God of my righteousness : thou hast enlarged me when I was in distress ; have mercy upon me, and hear my prayer. (4:1)
3 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame ? how long will ye love vanity, and seek after leasing ? Selah. (4:2)
4 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself : the LORD will hear when I call unto him. (4:3)
5 Stand in awe, and sin not : commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. (4:4)
6 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. (4:5)
7 There be many that say, Who will shew us any good ? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. (4:6)
8 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. (4:7)
9 I will both lay me down in peace, and sleep : for thou, LORD, only makest me dwell in safety. (4:8)
Psalms
4:1-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (4:1)
2 O Dieu de ma justice ! puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais pressé, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (4:2)
3 Fils des hommes ! jusques à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:3)
4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme qu’il aime. L’Eternel m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4)
5 Soyez saisis de crainte, et ne péchez plus ; pensez en vous-mêmes sur vos lits, et demeurez en repos. Sélah. (4:5)
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Eternel. (4:6)
7 Plusieurs disent : Qui nous fera jouir des biens ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, Eternel ! (4:7)
8 Tu as mis plus de joie dans mon cœur qu’ils n’en ont lorsque leur froment et leur meilleur vin ont été abondans. (4:8)
9 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car c’est toi seul qui es l’Eternel ; tu me feras habiter en assurance. (4:9)
Psaumes
4:1-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière ! (4:2)
3 O hommes, jusques à quand mon honneur sera-t-il outragé, aimerez-vous la vanité, poursuivrez-vous le mensonge ? (Pause) (4:3)
4 Cependant sachez que l’Eternel a distingué son Saint ! L’Eternel écoute, quand je l’invoque. (4:4)
5 Tremblez et ne péchez point ! Couchés, pensez-y en vos cœurs, et restez tranquilles ! (Pause) (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous dans l’Eternel ! (4:6)
7 Plusieurs disent : O puissions-nous voir le bonheur ! Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Eternel ! (4:7)
8 Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants. (4:8)
9 En paix je me couche, en paix je m’endors, car seul, ô Eternel, tu me fais demeurer en sûreté. (4:9)
Psaumes
4:1-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Psaume de David, pour la fin, sur les cantiques. (4:Sous-titre)
2 DIEU qui est le principe de ma justice, m’a exaucé dans le temps que je l'invoquais : lorsque j’étais dans la détresse, vous m’avez mis au large : ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2)
3 Jusques à quand, ô enfants des hommes, aurez-vous le coeur appesanti ? pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3)
4 Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui. (4:4)
5 Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher : soyez touchés de componction dans le repos de vos lits, sur les choses que vous méditez contre moi au fond de vos coeurs. (4:5)
6 Offrez à Dieu un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. (4:6)
7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ! (4:7)
8 (8) vous avez fait naître la joie dans mon coeur. Ils se sont accrus et enrichis par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile. (4:8)
9 Mais pour moi je dormirai en paix, et je jouirai d’un parfait repos : parce que vous m’avez, Seigneur ! affermi d’une manière toute singulière dans l’espérance. (4:9)
Psaumes
4:1-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière. (4:1)
3 Fils des grands, jusques à quand, [livrant] ma gloire à l’ignominie, aimerez-vous une chose vaine, rechercherez-vous une chose qui trompe ? (Sélah.) (4:2)
4 Sachez donc que l’Eternel distingue celui qui l’aime. L’Eternel entend quand je crie à lui. (4:3)
5 Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.) (4:4)
6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Eternel. (4:5)
7 Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel ! (4:6)
8 Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps où leur blé et leur moût abondent. (4:7)
9 Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Eternel ! tu me fais habiter en assurance. (4:8)
Psaumes
4:1-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Psaume de David pour la fin, sur les cantiques. (4:1)
2 Le Dieu de ma justice m’a exaucé dans le temps où je l’invoquais. Au milieu de la tribulation, vous avez dilaté mon cœur. Ayez pitié de moi, exaucez ma prière. (4:2)
3 Enfants des hommes, jusqu’à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3)
4 Sachez que le Seigneur a rempli son Saint d’une gloire admirable. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. (4:4)
5 Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas. Repassez avec componction, dans le repos de vos lits, les pensées de vos cœurs. (4:5)
6 Offrez à Dieu un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que nous cherchons ? (4:6)
7 La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ; vous avez fait naître la joie dans mon cœur. (4:7)
8 Ils se sont multipliés par l’abondance de leurs fruits, de leur froment, de leur vin et de leur huile. (4:8)
9 Pour moi, même au milieu de mes ennemis, je dormirai et me reposerai en paix ; (10) Parce que vous m’avez, Seigneur, affermi d’une manière toute singulière dans l’espérance. (4:9-10)
Psaumes
4:9-10-9-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? Pause (4:3)
4 Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui. (4:4)
5 Tremblez, et ne péchez point ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. Pause (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous à l’Éternel. (4:6)
7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! (4:7)
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût. (4:8)
9 Je me couche et je m’endors en paix, car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. (4:9)
Psaumes
4:1-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. (4:1)
3 Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (4:2)
4 Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui. (4:3)
5 Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. (4:4)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. (4:5)
7 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! (4:6)
8 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. (4:7)
9 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité. (4:8)
Psaumes
4:1-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. (4:1)
2 Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. (4:2)
3 Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? (4:3)
4 Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié son Saint. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui. (4:4)
5 Irritez-vous, mais ne péchez point. Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches. (4:5)
6 Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. Beaucoup disent : Qui nous fera voir le bonheur ? (4:6)
7 La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur. (4:7)
8 Ils se sont multipliés par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile. (4:8)
9 Et moi je dormirai et me reposerai en paix ; (10) parce que vous, Seigneur, m’avez affermi dans une espérance singulière. (4:9-10)
Psaumes
4:9-10-9-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière. (4:2)
3 Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge ? Sélah ! (4:3)
4 Sachez bien que l’Éternel distingue celui qui lui est fidèle, il entend quand je l’invoque. (4:4)
5 Tremblez et ne péchez point ; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence ! Sélah ! (4:5)
6 Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Éternel. (4:6)
7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur ! (4:7)
8 Tu me mets plus de joie au cœur [qu’à eux], au temps où abondent leur blé et leur vin. (4:8)
9 En paix, je me couche et m’endors aussitôt ; car toi, ô Seigneur, même dans l’isolement, tu me fais demeurer en sécurité. (4:9)
Psaumes
4:1-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? Pause (4:3)
4 Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui. (4:4)
5 Tremblez, et ne péchez point ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. Pause (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous à l’Éternel. (4:6)
7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! (4:7)
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût. (4:8)
9 Je me couche et je m’endors en paix, car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. (4:9)
Psaumes
4:1-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ! (4:2)
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla. (4:3)
4 Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque. (4:4)
5 Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla. (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. (4:6)
7 Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bonheur ? ˮ Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! (4:7)
8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. (4:8)
9 En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. (4:9)
Psaumes
4:1-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière ! (4:2)
3 Fils d’homme, jusqu’où s’alourdiront vos cœurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l’illusion ? (4:3)
4 Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui. (4:4)
5 Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre cœur, sur votre couche faites silence. (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice et soyez sûrs de Yahvé. (4:6)
7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé, (4:7)
8 tu as mis en mon cœur plus de joie qu’aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent. (4:8)
9 En paix, tout aussitôt, je me couche et je dors : c’est toi, Yahvé, qui m’établis à part, en sûreté. (4:9)
Psaumes
4:1-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
3 Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? – Pause. (4:3)
4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme pieux ; L’Eternel entend, quand je crie à lui. (4:4)
5 Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause. (4:5)
6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous en l’Eternel. (4:6)
7 Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel ! (4:7)
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût. (4:8)
9 Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. (4:9)
Psaumes
4:1-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-​moi, ô mon Dieu juste ! Dans la détresse tu dois me ménager un large espace. Témoigne de la faveur à mon égard et entends ma prière. (4:1)
3 Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire devra-​t-​elle être un objet d’insulte, [tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines, [tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla. (4:2)
4 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup sûr son fidèle ; Jéhovah lui-​même entendra quand je l’appellerai. (4:3)
5 Agitez-​vous, mais ne péchez pas. Parlez en votre cœur, sur votre lit, et gardez le silence. Sèla. (4:4)
6 Sacrifiez les sacrifices de justice, et mettez votre confiance en Jéhovah. (4:5)
7 Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bien ? ”Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Jéhovah ! (4:6)
8 À coup sûr, tu mettras de la joie dans mon cœur, [une joie] plus grande qu’au temps où leur grain et leur vin nouveau ont abondé. (4:7)
9 En paix je veux me coucher et aussi dormir, car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité. (4:8)
Psaumes
4:1-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:1)
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière ! (4:2)
3 Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? –Pause. (4:3)
4 Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme fidèle. L’Eternel entend quand je crie à lui. (4:4)
5 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. –Pause. (4:5)
6 Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l’Eternel. (4:6)
7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel ! (4:7)
8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile]. (4:8)
9 Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure. (4:9)
Psaumes
4:1-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Quand j’appelle, réponds-​moi, ô mon Dieu juste ! Arrange-​moi une issue dans ma détresse. Accorde-​moi ta faveur et entends ma prière. (4:1)
3 Fils des hommes, jusqu’à quand changerez-​vous mon honneur en humiliation ? Jusqu’à quand aimerez-​vous ce qui est vain et chercherez-​vous ce qui est faux ? (Sèla.) (4:2)
4 Sachez que Jéhovah traitera son fidèle de façon particulière ; Jéhovah entendra quand je l’appellerai. (4:3)
5 Agitez-​vous, mais ne péchez pas. Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et gardez le silence. (Sèla.) (4:4)
6 Offrez les sacrifices de justiceet mettez votre confiance en Jéhovah. (4:5)
7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir quelque chose de bien ? » Que la lumière de ton visage nous éclaire, ô Jéhovah ! (4:6)
8 Tu as mis dans mon cœur une joie plus grandeque celle de ceux qui récoltent des céréales et du vin nouveau en abondance. (4:7)
9 Je me coucherai et je dormirai en paix, car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité. (4:8)
Psaumes
4:1-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Au chef musicien sur Neguinoth. Un Psaume de David. (4:Sous-titre)
2 Entends-moi lorsque j’appelle, ô Dieu de ma droiture : tu m’as agrandi lorsque j’étais en détresse ; aie miséricorde envers moi, et entends ma prière. (4:1)
3 Ô vous fils des hommes, jusques à quand changerez-vous ma gloire en honte ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Selah. (4:2)
4 Mais sachez que le SEIGNEUR a mis à part celui qui est pieux pour lui-même : le SEIGNEUR m’entendra lorsque je l’appellerai. (4:3)
5 Tenez-vous dans une crainte admirative, et ne péchez pas : entretenez-vous avec votre propre cœur sur votre lit, et soyez tranquilles. Selah. (4:4)
6 Offrez des sacrifices de droiture, et mettez votre confiance dans le SEIGNEUR. (4:5)
7 Il y en a beaucoup qui disent, Qui nous montrera du bien ? SEIGNEUR, fais lever sur nous la lumière de ta face. (4:6)
8 Tu as mis de l’exultation dans mon cœur, plus qu’au temps où leur maïs et leur vin accrurent. (4:7)
9 Je me coucherai en paix, et je m’endormirai : car SEIGNEUR, toi seul me fais demeurer en sécurité. (4:8)
Psaumes
4:1-8