| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Je te rendrai avisé, je t’enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon œil. (32:8) 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go : I will guide thee with mine eye. (32:8) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding : whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. (32:9) | Psalms 32:8-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Je te rendrai intelligent, m’a dit l’Eternel, et je t’enseignerai le chemin par lequel tu dois marcher, et mon œil te guidera. (32:8) 9 Ne soyez point Comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, pour s’en faire obéir. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Je veux t’instruire et te montrer la voie qu’il te faut suivre ; je veux t’avertir, fixant mes yeux sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet stupide, qui, sans la bride et le mors du frein qui les dompte, ne t’approcheraient pas. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous. (32:8) 9 Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Je veux te faire agir sagement et te montrer la voie où tu dois marcher ; je veux te conseiller : mon œil est sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, dépourvus d’intelligence ; sans le mors et le frein dont on l’orne pour le maîtriser, il n’approche point de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Vous m’avez dit : Je te donnerai l’intelligence, et je t’instruirai dans la voie où tu dois marcher ; je tiendrai mes yeux arrêtés sur toi. (32:8) 9 O hommes, ne soyez point comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, Et dont il faut serrer la bouche avec le mors et le frein, si vous voulez qu’ils n’approchent point de vous. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; on les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, afin qu’ils ne s’approchent point de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Je vous donnerai l’intelligence, et je vous enseignerai la voie par où vous devez marcher ; j’arrêterai mes yeux sur vous. (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n’ont pas d’intelligence. Resserrez leur bouche avec le mors et le frein, quand ils ne veulent point s’approcher de vous. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 « Je te donnerai la sagesse, je te guiderai dans la voie que tu dois suivre ; j’aurai les yeux fixés sur toi. » (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; on les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, afin qu’ils ne s’approchent point de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 — “ Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon œil sera sur toi. ˮ — (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obéissent pas. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Je t’instruirai, je t’apprendrai la route à suivre, les yeux sur toi, je serai ton conseil. (32:8) 9 Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein : qu’on s’avance pour le dompter, rien à faire pour qu’il s’approche de toi ! (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ Je te rendrai perspicace et t’instruirai dans la voie où tu dois aller. Je veux te conseiller, l’œil sur toi. (32:8) 9 Ne devenez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence, dont il faut dompter la fougue par le mors ou par le licou avant qu’ils ne s’approchent de toi. ” (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. (32:8) 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 « Je te rendrai perspicace et t’enseignerai le chemin où tu dois aller. Je veux te conseiller, l’œil sur toi. (32:8) 9 Ne deviens pas comme un cheval ou un mulet, des bêtes sans intelligence, dont il faut dompter la fougue avec un mors ou un licouavant qu’ils ne s’approchent de toi. » (32:9) | Psaumes 32:8-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Je t’instruirai et t’enseignerai le chemin dans lequel tu iras : je te guiderai de mon œil. (32:8) 9 Ne soyez pas comme le cheval, ou comme la mule, lesquels n’ont aucune compréhension : dont la bouche doit être retenue avec un mors et un frein, de peur qu’ils ne t’approchent. (32:9) | Psaumes 32:8-9 |